auleo520
auleo520

.

中秋節。月餅節 Mooncake Festival

中秋節被翻譯為月餅節Mooncake festival , 鮮有看見真正的譯名 Mid-autumn。 而馬來語也翻譯為Pesta Tanglung ,變成了燈籠節

在新馬一帶,華人的節日有時在英文或馬來文的翻譯裏,會變成該節日的象徵食物。


好像端午節,被翻譯為Dumpling festival (粽子節)或dragon boat festival (龍舟節)。


中秋節則被翻譯為月餅節Mooncake festival , 鮮有看見真正的譯名 Mid-autumn。 而馬來語也翻譯為Pesta Tanglung ,變成了燈籠節。


這時候也會有很多供應商送我們月餅,可是大多都是蓮蓉口味,實在變化不大。


這期間大家都瘋月餅,吃月餅都會吃膩。


日本連鎖 Don Don Donki 也推出他們家特製的月餅,整顆黑金,個人是不太敢放入口。



其實多數的月餅既然都是蓮蓉口味,分別也真的不大,大賣場內的普通蓮蓉月餅,跟大酒樓大酒店的月餅,分別僅僅只是盒子的包裝而已。



反而我覺得舊式餅家的月餅,品質不錯,包裝也比較環保,比較值得支持。




連廉價商品也趕潮流,賣起廉價月餅,當然他們針對的會是友族市場,所以月餅皮都寫上馬來文- Kuih Bulan(月餅)。價格僅僅是馬幣2.40一顆,是商場月餅售價的五分一或十分之一呢!



今年吃上的月餅,較特別應該就是這住家式售賣的潮州月餅,芋頭口味,而且造型獨特。


話說如果華人節日翻譯以食物為名,那在台灣中秋節應該會被称為BBQ Festival 了?聽很多人說台灣現在中秋節都烤肉去了,不再吃月餅?

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论