auleo520
auleo520

.

中式、马式、新式英文 Manglish Singlish 与Chinglish

我们东南亚这一块尤其马来西亚新加坡这里是庞大的移民社会,在五十年乃至上百年以前的全球动荡时刻,许多移民或自愿或被骗卖猪仔来到东南亚这里谋求更好的生活。

当许多不同人种、语言、宗教的社群居住在同一个社区内,彼此间不同的习俗习惯肯定有着许多碰撞、摩擦。这不同的习性可以是冲突的源头,也可以是彼此学习的契机。

各语言的相遇,更是文化相结合的第一层。今天跟大家分享马来西亚、新加坡与中国的本土语言碰上英语后产生的马式、新式、中式英语 - Manglish Singlish 与Chinglish。

大家看一看这新式英文壁画,看大家猜得到准多少个?

大马新加坡本是一家,其实马式新式英语差别其实不大,我自己从大马来到新加坡接触的本土英文,碰到不明白的不会太多。若是硬要挑出不同,只能说新式英文较多采用闽南语:

如上图中:Chio Bu (闽)美女 , 在马来西亚一般是讲Leng Lui (靓女,粤语)

Simi Taichi (闽)什么大事?

Bo Jio (闽)无招-没有邀请

Die Die Must xxx 死死都要xxx (势必要什么什么)

Yaya papaya - 傲慢 怠慢

Blur like sotong - 好像章鱼那么糊涂 (别问我为啥是章鱼🐙)


而马式英文则较多马来语或粤语:

Mempersiasuikan 结合了马来语文法+闽南语“下衰”,意思令人羞耻

Yumcha (粤)饮茶

Lengcai Lenglui (粤)靓仔靓妞

LCLY - 骄傲自大

马式新式英文同样的地方是结合我们这里华社许多助词,如下图:

所以同一个 can 加不同助词,意思就不相同了。以下列表可能口操南方汉语的同学晓得:

Source: https://www.angmohdan.com/singlish-efficient/



各式咖啡饮料也是语言结合的体现:

Source: https://qph.fs.quoracdn.net/main-qimg-f9f989e2897043d4b08b2bb786ca6227-c


中式英文也是很有趣,令我印象深刻的是 no zuo no die (不作死就不会死)和 you can you up, no can no bb (你行你上,不行别逼逼)。

No zuo no die 从英文字面上根本猜不到是啥意思,答案揭晓那刻我昏倒了。

而 no can no bb 里的bb 也让我晕倒,太强大的创作了。

还有Shability 结合傻逼加ability, Niubility (牛逼) 还有Zhuangbility (装逼)等让我拍案叫绝!

不知大家还有些什么特别的 Chinglish 可以跟我分享呢?

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论