.
中式、马式、新式英文 Manglish Singlish 与Chinglish
我们东南亚这一块尤其马来西亚新加坡这里是庞大的移民社会,在五十年乃至上百年以前的全球动荡时刻,许多移民或自愿或被骗卖猪仔来到东南亚这里谋求更好的生活。
当许多不同人种、语言、宗教的社群居住在同一个社区内,彼此间不同的习俗习惯肯定有着许多碰撞、摩擦。这不同的习性可以是冲突的源头,也可以是彼此学习的契机。
各语言的相遇,更是文化相结合的第一层。今天就跟大家分享马来西亚、新加坡与中国的本土语言碰上英语后产生的马式、新式、中式英语 - Manglish Singlish 与Chinglish。
大家看一看这新式英文壁画,看大家猜得到准多少个?
大马新加坡本是一家,其实马式新式英语差别其实不大,我自己从大马来到新加坡接触的本土英文,碰到不明白的不会太多。若是硬要挑出不同,只能说新式英文较多采用闽南语:
如上图中:Chio Bu (闽)美女 , 在马来西亚一般是讲Leng Lui (靓女,粤语)
Simi Taichi (闽)什么大事?
Bo Jio (闽)无招-没有邀请
Die Die Must xxx 死死都要xxx (势必要什么什么)
Yaya papaya - 傲慢 怠慢
Blur like sotong - 好像章鱼那么糊涂 (别问我为啥是章鱼🐙)
而马式英文则较多马来语或粤语:
Mempersiasuikan 结合了马来语文法+闽南语“下衰”,意思令人羞耻
Yumcha (粤)饮茶
Lengcai Lenglui (粤)靓仔靓妞
LCLY - 骄傲自大
马式新式英文同样的地方是结合我们这里华社许多助词,如下图:
所以同一个 can 加不同助词,意思就不相同了。以下列表可能口操南方汉语的同学晓得:
各式咖啡饮料也是语言结合的体现:
中式英文也是很有趣,令我印象深刻的是 no zuo no die (不作死就不会死)和 you can you up, no can no bb (你行你上,不行别逼逼)。
No zuo no die 从英文字面上根本猜不到是啥意思,答案揭晓那刻我昏倒了。
而 no can no bb 里的bb 也让我晕倒,太强大的创作了。
还有Shability 结合傻逼加ability, Niubility (牛逼) 还有Zhuangbility (装逼)等让我拍案叫绝!
不知大家还有些什么特别的 Chinglish 可以跟我分享呢?
喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。
发布评论…