世々之友
世々之友

online日文教師,自詡為華文世界裡最高效的日文課 歡迎各類約稿及課程咨詢,MAIL:asuga1990@hotmail.com

「譯」折櫻少將—日本古典文學

玉輪明如白晝,深夜離開心存些許不忍,卻也不宜折返。悠悠而行,周圍人家尚無動靜。月光如水,眼前櫻花若春霞般漸迷人眼,較先前人家分明有意趣,遂不能行,駐足詠歌一首:

這櫻花讓我無法前行,不禁越走越近

念及此處曾有舊相識,逡巡間,破敗牆垣內走出一身影,身著白衣,聽得咳聲,於是急忙藏身,所幸院落荒涼,未被發現。待白衣人折返時呼之,

「昔時居於此者,今尚在邪?可與傳話,欲求見山人?」

「昔人已往,現居於彼處。」

於是苦笑道,「可悲可哀,可是已遁世了罷...這下倒也省了麻煩。」


正此時,主屋的門輕輕打開。少將稍遣隨行人,自己掩於院里芒草叢中。


聽得一聲「少納言君啊,天可亮了?快出來看看呀。」

現出一女童,芳齡韶華,容貌清麗,衣著古舊,卻含光澤,似蘇芳色。烏髮發梢襯於外衣之上,明艷動人。行至月明處,收起摺扇,信口詠歌:

想將這明月與花...(一起讓那人看到)

一邊走向花叢,少將雖欲馬上現身,但稍待些時,聽得一年長者聲,「為何隨從還未起身?辯君啊,原來在此,快些來。」

看這樣子似乎要去社寺參拜,而此女童則留守家中。

「好生無趣!讓我一同前去,我待在別處,並不去社寺里參拜可好?」

「凈說瞎話!」

...

正你來我往時,五、六人已準備妥當,乘車時亦貴族排場,中有一人,似家主。披衣姿態可愛,言語清雅脫俗。今夜只是得見其姿就已心滿意足,不覺中天已大亮,少將於是回家不談。


日高時起,給昨夜女子寫道,「昨夜深夜離開只因你芳心不悅,請思量我內心的煎熬。」將其書於青色紙上,系之柳枝,並附歌一首,

相較兩人無緣時,今朝你的冷淡更教我思緒紛亂,如同風中凌亂的柳枝一般

不久便收到了回信:

原本你的心就如遊絲一般,恰巧繫於我身,本以為你真心來訪時,卻又心系別處了罷

正反覆回味時,源中將與兵衛佐來訪。

「昨夜身在何處?大內開宴,四處尋你不見。」

「這可真奇怪,昨夜並未離開半步。」

中將見院中櫻花灼灼,滿地花瓣紛紛,詠道:

著實看不厭啊,賞落花時總是...

兵衛佐接道:

恨不能以此身代替花瓣凋落

少將聽後嘆道,「如此豈不徒然?」又詠:

欲留落櫻於枝頭,除卻你,又與誰人看?

少將與二人談笑時,心中卻一直縈繞昨夜那間破舊宅院。


夕時,少將前往父君府上。晚霞絢爛,落英繽紛,捲簾而觀,神采奕奕,可謂羞花。調琵琶為黃鐘調,悠然彈之,其姿絕世美人竟愧不能及。集精於此道之人,和調遊樂。

父君府上有一侍從,見此景感嘆,「天下哪有女子能不為之心動,近衛附近的宮門(陽明門)處,亦有一女子善於此道,看似頗有故事之人。」

誰知這話竟教少將聽去,

「在哪兒,可是個櫻花繁茂的破落宅子,你如何知曉?快說與我來!」

「我也是經人牽線才知曉那處。」

「我也曾見那宅子,你細細講來。」


原來這侍從與那晚所見女童早有殷勤,

「那宅子的主人乃故源中納言之女,容姿清秀,其叔父大將欲送入宮中與皇上結親。」

「那可要在這之前,替我謀劃一番。」

「雖說如此,但如何是好...」


只因那女童善言辭,後日傍晚,侍從即道出原委。聽罷,女童嘆息,「大將平素嚴格,與人密通尺素,祖母這關更是難過...」大將也還不斷催促進宮之事。

侍從再三拜託,女童也因年少缺乏思慮,只好應承下來。「若有好時機,則馬上傳信與你。」

因恐敗露,平日少將送來的信也不曾交與主人。


某日侍從參上,稟於少將「先日所言之事,今宵可成。」少將大喜,待夜深出行,侍從並不隨行。女童早已等候在外,將少將引入宅內。火光亦已移至遠處。昏暗中,見身形嬌小者卧於主屋之中,遂抱入車內,急驅而行。是者迷惘,疾呼,「何處也!何人也!」竟是祖母自中將乳母處聽得少將之計,心中焦急,卧於主屋。原本身形小巧,老後剃度皈依,夜晚頭寒,以外衣蓋頭而眠,故少將誤認。

待少將至邸,車中只聽得沙啞老聲「啊呀,何人也?」

其後如何,讀者盡知矣。



譯後記:

這是一篇選自日本古典故事集【堤中納言物語】的故事,【堤中納言物語】是一冊集合了年代作者均不同的故事集,大致成立於一千年前,內容不落俗套,可算是日本古典文學中的珠玉,因此特意嘗試翻譯。畢竟是古典文學,所以我想嘗試盡量遣詞造句古雅一些,但同時自己漢語水平也有限,只能達到這樣的地步。

古典文學和現代人的想法還是有不同的地方,很多中間的鋪墊敘述都會省略掉,而在翻譯時我也力求按照原文,所以可能會有脫節感。


註解

篇章名:有版本作折櫻少將,有作中將。

君:日本古時對貴人的尊稱。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论