書單交換|Yiyun Li 李翊云:悖離母語的寫作者

Julie
回覆
fide@fide

嗯嗯就是這本《媽媽其實是皇后的毒蘋果》(Readmoo電子書推書連結 http://moo.im/a/128uRY),看完很震撼,第一次知道原來真的有這種控制型的家長。

時間過好快啊這才想起來交換閱讀的書還沒讀完(遮臉)

Julie
回覆
Shiori@shiori

印象中溫又柔從小在日本生長,日文可能還是比較接近母語?感覺李琴峰、新井一二三和Yiyun Li比較接近,寫作的語言算是成長後學習的外語。不過李琴峰的書有被翻譯成母語,新井和Li兩位則無。

Julie

讓我想到用中文寫作、在台灣出書(同樣也沒有翻譯成日文)的日本作家新井一二三,對她而言,中文也是她的私語言,她拋棄母語日語寫作的原因跟原生家庭有關,甚至當她旅居國外、去做心理諮商時,用的是英語,是更不熟悉的語言,卻彷彿必須要有這樣的距離,才有辦法直接了當的講述自己。