松子

一个自认年轻的人,喜欢写作、喜剧和炒饭 Telegram channel: https://t.me/umaleiyang

【诗/翻译】蓝丁胶/Blu Tack

截图来源:https://www.youtube.com/watch?v=AndsgPFvyUQ


蓝丁胶


这样的爱是温柔的:

好像一块紫色手帕,轻轻

撇去镜面的尘埃,没有什么

可怜的小动物,会因此误伤,

没有人急着走,门虚掩着,

等不到吹开的那阵风,

没有哪幅画,值得破损一堵墙,

没有什么记忆,值得回忆。



Blu Tack


Such love is so gentle

like a soft tea towel

effortlessly erased the dust on mirror.

Not a single sad cub will thus be hurt

by mistake.

Neither will anyone rushing to leave.

The door slightly opens

yet no wind will slam it shut.

The painting is good, of course,

though not deserving the wall ruined.

There won't be any memory

worth holding that tight.

Never ever.



一首旧诗,关于澳洲发明的蓝丁胶。今天试着翻译了一个英文版, 一些地方根据中英语境做了修改。刚开始进行类似尝试,不妥之处还望各方指教。

發佈評論

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區