一泓清水照人寒
一泓清水照人寒

To be or not to be,that's a question.

全球变暖气温升高3℃相当有理由,且将是真正的灾难

(选自The economist 2021年7月23日版)

Three degrees of global warming is quite plausible and truly disastrous

全球变暖气温升高3℃相当有理由,且将是真正的灾难

Rapid emission cuts can reduce the risks but not eliminate them

加速减排可以降低风险,但不能消除风险。

By the standards of the 21st century as a whole, 2021 will almost certainly go down as a comparatively cool year. By the standards of the rest of human history its weather looks disconcertingly like hell.

从整个21世纪看来,2021年几乎肯定会是相对凉爽的一年。从人类历史上其他年份来看,这天气就像地狱一样令人不安。

On July 20th, as Belgium, Germany, the Netherlands and Switzerland were still coming to terms with the fact that a stationary system of storms had turned entire towns into rivers and shredded the surrounding countryside, hundreds of thousands of people in the Chinese province of Henan were evacuated in the face of floods of their own; the city of Zhengzhou saw a year’s worth of rain in three days.

7月20日,比利时、德国、荷兰和瑞士还在忍受这样一个事实:一个静态风暴系统将整个城镇变成流洪并粉碎了周围的乡村,中国河南省的数十万人正在洪水中疏散;郑州市三天内就下了一年的雨。

Also on July 20th Cizre, in Turkey, saw a temperature of 49.1°C (120°F), the highest ever recorded in the country. There has been barely any respite from searingly hot conditions along the northern Pacific coast of North America since the region was hit by an unprecedented heatwave two weeks ago, and already the region is bracing for another. Other places at high latitudes have been seeing similar—if less destructive—anomalies. In the first half of the month Finland experienced its longest heatwave for at least 60 years, with temperatures rising to the low 30°Cs in Lapland. On July 14th the country tossed and turned through its hottest night ever: two weather stations recorded temperatures no lower than 24.2°C.

同样在7月20日,土耳其的 吉兹雷出现了 49.1°C(120°F)的温度,这是该国有史以来的最高记录。自从两周前北美太平洋北部海岸遭受前所未有的热浪袭击以来,该地区几乎没有任何喘息的机会,而且该地区已经在为下一热场浪做准备。高纬度地区的其他地方也出现了类似的--尽管破坏性较小--的反常情况。这个月的上半月,芬兰经历了至少60年来最持久的热浪,拉普兰的温度上升到了30℃以上。7月14日,该国在有史以来最热的夜晚辗转反侧:两个气象站记录的温度不低于24.2℃。

On July 11th, a National Weather Service thermometer at Furnace Creek in Death Valley recorded a temperature of 54°C. If confirmed by the World Meteorological Organisation (wmo), that would tie a reading taken at the same location last year for the hottest formally recognised daytime temperature ever. On July 19th more than 40% of the Greenland ice cap had meltwater on it. The amount of sea-ice cover in the Arctic was as low as it was at the same point in 2012, which saw the lowest summer sea ice ever recorded.

7月11日,国家气象局在死亡谷的炉溪,温度计记录了54℃的气温。如果得到世界气象组织的证实,这将追平去年在同一地点的读数,成为有史以来最热的得到正式认可的白天温度。7月19日,超过40%的格陵兰冰盖上有融化的水。北极地区的海冰覆盖量与2012年同期一样低,2012年的夏季海冰是有记录以来最低的。

This is what Earth looks like when, according to the latest data from the wmo, it is 1.1-1.3°C warmer than it was before the steam engine was invented. The Paris agreement of 2015 created a compact to limit global warming to “well below 2°C” above the pre-industrial, ideally seeing it rise no more than 1.5°C.

这就是地球当前的样子,根据世界气象组织的最新数据,它比蒸汽机发明前的温度高1.1-1.3℃。2015年的巴黎协定立下了一个目标,将全球温升限制在相比工业化前 "远低于2°C",最好是看到它上升不超过1.5°C。

That more stringent target was demanded by, among others, small-island states which see the amount of sea-level rise inherent in two degrees of warming as an existential threat. A huge subsequent report by the Intergovernmental Panel on Climate Change found that the difference between the two targets, even if it was just 10cm of additional sea-level rise by 2100, would wipe away the livelihoods of millions. Compared with 1.5°C of warming, 2°C would also expose an additional 420m people to record heat. And it would devastate Arctic ice cover.

这个更严格的目标是由小岛屿国家等要求的,这些国家认为气候变暖2℃所带来的海平面上升幅度是一种生存威胁。政府间气候变化专门委员会随后发布的一份巨大报告发现,两个目标之间的差异,即使到2100年海平面只是额外上升10厘米,也会使数百万人的生计毁于一旦。相比于1.5°C的升温,2°C也将使另外4.2亿人暴露在创纪录的高温下。而且它将破坏北极的冰层。

Those Paris targets were, and remain, both prudent and incredibly ambitious. Right after the conference Climate Action Tracker (cat), an ngo, set itself the task of totting up all the emission-reduction goals and other policies, like fuel-efficiency standards for cars and trucks and renewable-energy targets, that the various nations had made. To gauge the aggregate impact of those measures, cat calculated the atmospheric concentrations of carbon dioxide they looked likely to produce and then used the results of climate models to see what those concentrations might mean in terms of warming. Their results showed the world was on track to be 2.7°C hotter than the pre-industrial baseline by 2100.

这些巴黎协定过去是,现在也是,既慎谨慎又令人难以置信的雄心勃勃。会议结束后,一个非政府组织 "气候行动追踪组织"(cat)为自己设定了一项任务,汇总所有的减排目标和其他政策,如汽车和卡车的燃油效率标准和可再生能源目标,这些都是各国制定的。为了衡量这些措施的总体影响,这组织计算了它们可能产生的二氧化碳的大气浓度,然后使用气候模型的结果来观察这些浓度在变暖方面可能意味着什么。结果显示,到2100年,世界将比工业化前的基准温度高2.7℃。

The people who negotiated the Paris agreement were fully aware of this contradiction. They expected, or hoped, that countries would make new and more ambitious pledges as technology progressed, as confidence that they were all really on board built up and as international co-ordination improved. There is evidence that this is happening. Revised pledges formally submitted to the UN over the past 12 months in the run-up to the cop26 conference to be held in November have knocked cat’s estimate down a bit. If all government promises and targets are met, warming could be kept down to 2.4°C. Including targets that have been publicly announced but not yet formally entered into the Paris agreement’s ledgers, such as America’s net-zero-by-2050 pledge and China’s promise to be carbon-neutral by 2060, brings the number down to a tantalising 2.0°C.

商议《巴黎协定》的人完全意识到了这种矛盾。他们期望,或者说希望,随着技术的进步,各方都建立起真正的信心,加上国际协作的加强,各国会做出新的、更雄心勃勃的承诺。有证据表明这正在发生。在过去的12个月里,在11月将举行的COP26会议之前,正式提交给联合国的修订声明已经将CAT组织的估计降低了一些。如果所有的政府承诺和目标都得到实现,升温可以控制在2.4℃。包括那些已经公开宣布但尚未正式写入巴黎协议纸头上的目标,如美国到2050年实现净零排放和中国到2060年实现碳中和的承诺,使这个数字下降到诱人的2.0℃。

That sounds promising. But the figure comes with a very big caveat and with large uncertainties.

听起来很有希望。但这个数字伴随很大的警示及不确定性。

The caveat is that this estimate includes policies announced but not enacted. A world which follows the policies that are actually in place right now would end up at 2.9°C, according to cat (the un Environment Programme, which tracks the gap between actual emissions and those that would deliver Paris, provides a somewhat higher estimate). Almost everyone expects or hopes that policies will tighten up at least somewhat. But any reasonable assessment of the future has to look at what may happen if they do not.

警示是,这一估计包括已宣布但未颁布的政策。根据cat的数据,遵循目前实际实施的政策,世界气温最后会达到2.9°C(联合国环境规划署追踪了实际排放和实现巴黎协定的排放之间的差距,提供了一个略高的估计)。几乎每个人都期待或希望政策至少会在某种程度上收紧。但任何对未来的合理评估都必须考虑到如果他们不那样做可能会发生什么。

As to the uncertainties, they are many and various. Translating political statements into gigatonnes of carbon dioxide is hardly an exact science. Just as no one knows whether countries will choose to stand by the policies they have mooted, nor can they be sure that those policies will deliver the reductions claimed. And although there is no doubt that greenhouse gases influence climate and are driving the rising temperatures seen around the world, difficulties in untangling various feedback loops and complex countervailing effects mean that there remains considerable uncertainty about how much further climate change a given amount of greenhouse gas brings about.

至于不确定性,是多种多样的。将政治声明转化为十亿吨级的二氧化碳减排几乎是一门精确的科学。正如没有人知道各国是否会选择坚持他们提出的政策,也不能确定这些政策将落实所声明的减排量。尽管温室气体无疑会影响气候,并且正在推动世界各地的气温升高,但在理清各种反馈回路和复杂的抵消作用方面的困难,意味着对于一定量的温室气体会 进一步带来多大的气候变化,仍然有相当大的不确定性。

This uncertainty gives the probabilistic estimates made by cat, and other groups, large error bars. The calculations of peak warming if existing targets are met and promises kept give a 68% chance of a peak temperature between 1.9°C and 3.0°C (see chart 1). In the America-at-net-zero-by-2050 scenario the 68% probability range runs from 1.6°C to 2.6°C. This fits with modelling from elsewhere. According to calculations by Joeri Rogelj and his colleagues at Imperial College London, even emissions scenarios which provide a two-in-three chance of staying below 2.0°C also include a small chance of 2.5-3.0°C of warming: less than one-in-ten, but possibly more than one-in-20.

这种不确定性使CAT和其他组织所做的概率估计有很大的误差范围。 如果达到现有目标并信守承诺,那么根据变暖 峰值的估算,最高温度在1.9°C至3.0°C之间的可能性为68%( 见图1)。美国到2050年实现净零的情况下,68%的概率范围为1.6℃至2.6℃。这与其他地方的模拟结果相符。根据Joeri Rogelj和他伦敦帝国学院的同事的估算,即使 排放方案支持三分之二的可能性让升温保持在2.0°C以下,2.5-3.0°C的升温略有可能:低于十分之一,但可能超过二十分之一。

Hold tight

A 3°C world is thus both a pretty likely outcome if nothing more gets done and the worst that might still happen even if things go very well indeed. That makes it worth looking at in some detail, and the result is alarming. Those modelling climate impacts have long argued that they do not increase linearly. The further you go from the pre-industrial, the steeper the rate at which damages climb. And as what was rare becomes common the never-before-seen comes knocking (see chart 2). Judging by the results of specific studies, the differences between 2°C and 3°C are, in most respects, far starker than those between 1.5°C and 2°C.

要抓紧

因此, 3℃的世界,如果不采取任何措施,会是一个相当可能的结果,即使事情进展非常顺利,也可能是有可能发生的最坏情况。这使得它值得详细研究,后果也是令人担忧。那些模拟气候影响的研究员长期以来一直认为,气候影响不是线性增长的。离工业化前越久远,损害攀升的速度就越陡峭。而且,随着罕见的极端天气事件变得普遍,从来没有见过的东西也找上门来(见表2)。从具体的研究结果来看, 在大多数情况下,2°C和3°C之间的差异远远大于1.5°C和2°C之间的差异。

Just as today’s world is not uniformly 1.2°C warmer than the pre-industrial, a 3°C world is not uniformly 1.8°C warmer than today (see chart 3). Some regions, chiefly the oceans and parts of South America, will warm less; others will get much hotter. The Arctic, including northern Canada, Siberia and Scandinavia, will receive the brunt of the warming. Some more populated regions are also in for above-average temperatures. According to one study mean temperatures in Russia, China and India would increase by 4-5°C, 3.5-4.5°C and 3-5°C, respectively.

正如今天的世界并不都比工业化前高1.2℃,3℃的世界也都比今天高1.8℃(见图3)。一些地区,主要是海洋和南美洲的部分地区,温度将降低;其他地区将更热。北极地区,包括加拿大北部、西伯利亚和斯堪的纳维亚,将受到气候变暖的冲击。一些人口较多的地区也将出现高于平均水平的温度。根据一项研究,俄罗斯、中国和印度的平均温度将分别增加4-5℃、3.5-4.5℃和3-5℃。

Warmer regional temperatures will bring more frequent and more extreme heatwaves, including to higher-latitude regions in North America, Europe and Asia that have little or no experience of such things. A comparison of how 1.5°C, 2°C and 3°C of global warming would affect European extremes published in 2018 found that while “tropical” nights where temperatures remain above 20°C from dusk till dawn are currently mostly the preserve of the Mediterranean shoreline, the area affected stretched north as warming progressed until, under a 3°C regime, they became a regular occurrence in the Baltics. It is the lack of enough cooling at night which, by and large, drives deaths during heatwaves.

区域温度升高将带来更频繁和更极端的热浪,包括北美、欧洲和亚洲的高纬度地区,这些地区几乎没有经历过这些事。2018年发表的一项关于全球变暖1.5°C、2°C和3°C将如何影响欧洲极端天气的比较发现,尽管从黄昏到黎明温度保持在20°C以上的"热带"之夜目前主要是地中海沿岸的保护区,但随着变暖的进展,受影响的地区向北延伸,直到在3°C世界下,“热带”之夜在波罗的海地区变成一件平常发生的事情。总的来说,正是由于夜间缺乏足够的冷却,才导致热浪期间的死亡。

Striking though such a change would be, hot nights in previously cool wealthy countries can be adapted to. Green roofs, water sprinklers and improved air-conditioning can all help. People can switch to more indoor living during the summer months. Construction workers, farm labourers and other people whose jobs are physical and primarily done outdoors, though, would suffer disproportionately, as would those who could not easily afford the additional cost of installing and running air-conditioning.

尽管这种变化令人震惊,但原本凉爽的发达国家,热夜是可以适应的。绿色屋顶、洒水车和改进的空调系统都可以补救。人们可以在夏季转向更多的室内生活。不过,建筑工人、农场工人和其他主要在户外工作的体力劳动者将受到不同程度的损害,那些不易担付得起安装和运行空调的额外费用的人也是如此。

This is as nothing, though, compared with what increases in heat can do in the humid tropics. Human bodies cool off through the evaporation of sweat, and under humid conditions evaporation is harder. The “wet-bulb” temperature is a measure that reflects this combined effect of heat and moisture on the difficulty of keeping cool.

不过,与湿热带地区升温的情况相比,这还不算什么。人体通过汗液蒸发来降温,而在潮湿的条件下,汗液的蒸发更加困难。湿球温度是 一种反映热湿综合效应对保持凉爽的难易程度的测量方法。

Except at 100% relative humidity, the wet-bulb temperature is always lower than the temperature proper; dry air means that 54°C in Death Valley equates to a wet-bulb temperature in the low- to mid-20s. Wet-bulb temperatures in the 30s are rare. And that is good. Once the wet-bulb temperature reaches 35°C it is barely possible to cool down, especially if exercising. Above that people start to cook.

除了100%的相对湿度,湿球温度总是低于合适温度;干燥空气意味着死亡谷的54℃相当于湿球温度在20度左右。湿球温度在30多度是很罕见的,这还好。一旦湿球温度达到35°C,就几乎不可能降温,尤其是在运动时。超过这个温度,人们就可以开始做饭了。

Wet-bulb temperatures approaching or exceeding 35°C have been recorded, very occasionally, near the India-Pakistan border and around the Persian Gulf and the Gulf of Mexico. But not all such instances are reported. A re-analysis of weather-station data published in 2020 showed that such extreme humid heat actually occurs more often than is recorded, mostly in very scarcely populated parts of the tropics. The study also found that its incidence had doubled since 1979.

湿球温度接近或超过35°C,在印-巴边境附近以及波斯湾和墨西哥湾周围偶然有记录过。但并不是所有这样的情况都有报道。一项对 2020年发布的气象站数据重新分析表明,这种极端的湿热实际上比记录的更经常发生,主要是在热带地区人烟罕至的地方。该研究还发现,自1979年以来,其发生率增加了一倍。

Richard Betts, a climatologist in Britain’s Met Office who has led several surveys of the impacts of high-end global warming, says that beyond 2°C small but densely populated regions of the Indian subcontinent start to be at risk of lethal and near-lethal wet-bulb temperatures. Beyond 2.5°C, he says, places in “pretty much all of the tropics start to see these levels of extreme heat stress for many days, weeks or even a few months per year.”

英国气象局的气候学家理查德-贝茨(Richard Betts)主导了几项关于高端全球变暖影响的调查,他说,超过2°C,印度次大陆的小型但人口密集的地区开始面临致命或接近致命的湿球温度的风险。他说,超过2.5°C,"几乎所有热带地区的地方都开始见到这些极端高温压力,每年有许多天、几周甚至几个月。"

In less humid places, heat depletes water supplies. A modelling analysis of water scarcity at 1.5°C, 2°C and 3°C found that two-thirds of humanity will experience progressively drier conditions as the climate warms. At 3°C, periods of dryness currently treated as exceptional 1-in-100-year events are projected to happen every two to five years in most of Africa, Australia, southern Europe, southern and central United States, Central America, the Caribbean and parts of South America.

在不太潮湿的地方,热量会耗尽水的供应。对1.5°C、2°C和3°C的缺水情况进行模拟分析发现,随着气候变暖,三分之二的人类将经历逐渐干旱的情况。3℃时,目前被视为百年奇遇的干旱期预计将在非洲大部分地区、澳大利亚、南欧、美国中南部、中美洲、加勒比地区和南美洲部分地区每2到5年发生一次。

We’re in for nasty weather

The occasional drought can be dealt with by recourse to reservoirs or groundwater. When droughts become prolonged and/or frequent such alternatives dry up. As a result, some modelling suggests that at 3°C more than a quarter of the world’s population would be exposed to extreme drought conditions for at least one month a year. California’s megadrought, which has affected the water supply for consumption, sanitation and irrigation as well as fuelling record-breaking fires, gives a glimpse into what this could look like for large swathes of the planet, almost all of which face far higher hurdles to adaptation than one of America’s richest states (albeit one with a high number of poor people).

我们将遭遇恶劣天气

偶尔的干旱可以通过水库或地下水来解决。当干旱变得长期和/或频繁时,这种弥补品就会枯竭。因此,一些模型表明,3℃时,世界上超过四分之一的人口将面临每年至少一个月的极端干旱情况。加利福尼亚州的特大干旱影响了饮用、卫生和灌溉用水的供应,并加剧了破纪录的火灾,这让人们看到了地球上大片地区可能出现的情况,几乎所有的地区都面临着比美国最富有的州之一(尽管穷人很多)更多的适应性障碍。

This does not necessarily mean that every crop is at risk of heatwaves, or that the world will face a structural food shortage. Some arable land will be blessed with a useful increase in rain, and the fields farmed by Goldilocks may be spared a concomitant increase in flood risk. Temperate climates will benefit from longer growing seasons, and some crops will also benefit from higher carbon-dioxide levels, since it is the raw material of photosynthesis. Although the Intergovernmental Panel on Climate Change (ipcc) estimates that cereal prices might be 29% higher under 3°C of warming, putting 183m people at additional risk of hunger, it also sees it as possible that they might hardly shift at all.

这不一定意味着每一种作物都处在热浪的威胁之下,也不意味着世界将面临结构性粮食短缺。一些可耕地将在雨水的帮助下趁机增加 ,而金凤花姑娘耕作的田地可能在随之而来的洪水风险下难以增加。 温带气候将受益于更长的生长季,一些农作物也将受益于更高的二氧化碳水平,因为它是光合作用的原料。尽管政府间气候变化专门委员会(IPCC)估计,气候变暖3℃的情况下,谷物价格可能会上涨29%,使1.83亿人面临额外的饥饿风险,但它也认为,谷价可能几乎没有变化。

But whatever the averages, there will be a much higher risk of crises which panicky reactions make worse. In the summer of 2010 temperature records which had stood since the 1880s were broken in Russia, the world’s third-largest wheat producer; temperatures stayed up around 40°C for weeks. Wheat yields fell by about one-third: Russia banned exports in order to maintain its own supply. That led to price spikes on global food markets which have since been linked to civil unrest in a number of low-income countries.

但是,无论平均情况如何,都会有更高的危机风险,而恐慌反应会使危机变得更糟。2010年夏天,世界第三大小麦生产国俄罗斯打破了自1880年代以来的温度记录;温度在40℃左右持续了数周。小麦产量下降了大约三分之一:俄罗斯禁止出口,以保障自己的供应。这导致了全球粮食市场的价格飙升,此后关乎到了一些低收入国家的内乱。

More measured policy responses would have helped. But the opportunities for panics over food shocks will undoubtedly increase. A study co-sponsored by Britain’s Foreign, Commonwealth and Development Office estimated that the likelihood of an extreme heatwave capable of wiping out the southern Chinese rice crop in a given year was 1 in 100 under 1°C of warming, but one in ten under 2-3°C of warming.

更有分寸的政策反应会有所帮助。但粮食冲击产生恐慌的机率无疑会增加。由英国外交、联邦和发展办公室共同发起的一项研究估计,在特定年份里,如果气候变暖1℃,能彻底摧毁中国南方水稻作物的极端热浪,发生的可能性为1/100,但在气候变暖2-3℃的情况下为1/10。

What sea level would look like at 3°C depends on how quickly things heat up. Because ice takes time to melt and warmth gets into the ocean depths only slowly, sea level takes its time responding to the surface temperature. This means the seas will be lower at the point when 3°C is reached if it is reached quickly than if temperatures rise more slowly.

3℃时,海平面会是什么样子取决于物体升温的速度。因为冰需要时间来融化,而温暖只能缓慢地进入海洋深处,所以海平面对表面温度的反应需要时间。这意味着, 海平面在温度迅速达到3℃的情况下,会比温度慢慢慢升高到3℃的情况低。

What matters more than the sea level at the time when the world hits 3°C is the sea level to which a 3°C world would be committed in the long run. The West Antarctic Ice Sheet, which until a decade ago was considered pretty stable, is crumbling at the edges. There is growing evidence that at around 2°C of warming it will begin to break down completely. “If that point is passed, the evidence suggests that the rate of ice loss from West Antarctica will increase dramatically,” says Nerilie Abram of the Australian National University.

比世界达到温升3℃的海平面更重要的是温升3℃后的世界长此以往海平面会变成什么样子。南极西部的冰盖,十年前还被认为是相当稳固的,但它的边缘正在崩塌。越来越多的证据表明,温升2℃左右,它将开始完全崩离。澳大利亚国立大学的Nerilie Abram说:“如果过了这个点,证据表明,南极西部的冰层流失速度将急剧增加。”

The full effects of such a collapse—perhaps 1.6 metres’ worth of sea-level rise—would not be seen for another century or more. But the rate of change would increase much sooner than that. “On our current climate trajectory,” says Dr Abram, “we can expect a very rapid jump in how quickly Antarctica loses ice in just a few decades time.” In a 3°C world similar concerns apply to Greenland, too.

如此崩离带来的全部影响( 也许导致1.6米的海平面上升)在一个世纪或更长时间内不会被看到。但是变化的速度会比这更快。阿布拉姆博士说:"按照我们目前的气候轨迹,"我们可以预期,在短短几十年内,南极洲失去冰块的速度会非常快。"在3℃的世界里,类似的担忧也适用于格陵兰岛。

Cities, and indeed low-lying countries, which might hold their own against the 30-90 centimetre sea-level rise expected by 2100 in a 2°C world, might well have to throw in the towel faced by four or five times as much. As with wet-bulb temperatures, there are limits to the extent to which adaptation can offer hope once the world gets to 3°C. And even when lives can be saved, places cannot. Coastal cities that hundreds of millions now call home would be changed utterly if they persist at all. Nor could the indigenous cultures of the Arctic or the rainforest survive in anything like their current form. Much of the Earth-as-was would be forgotten, as well as lost.

2℃的世界中,城市和低地国家可能会在2100年之前抵御30-90厘米的海平面上升,但面对四到五倍的上升幅度,它们很可能不得不投降。就像湿球温度一样,一旦世界达到3°C,适应性能够提供希望的程度是有限的。即使生命得以拯救,栖息地也不能。数亿人现在称之为家的沿海城市将被彻底改变,如果它们继续存在的话。北极的原住民或热带雨林 文化也完全不可能以目前的形式存在。地球原有的许多地方将被遗忘,甚至消失。

There has got to be a way

The limits to adaptation apply to nature, too. Animal and plant species adapt to warming climates by shifting to cooler ones where possible. Already fish are on the move, some species edging away from tropical waters to temperate, others from the temperate to the chilly. Land animals unable to trek to higher latitudes can, if they live in hilly places, find respite at nearby higher altitudes instead. But these strategies only work up to a point: mountains have peaks, and the Earth has poles.

一定会有办法的

适应性的局限也适用于自然界。动物和植物物种通过尽可能地转移到较凉爽的地方来适应气候变暖。鱼类已经在移动,一些物种从热带水域游到温带,另一些从温带转向寒带。无法跋涉到高纬度地区的陆地动物,如果生活在丘陵地区,可以在附近的高海拔地区找到喘息的机会。但这些策略只在一定程度上起作用:山也有山顶,地球也有两极。

And it only works for species and ecosystems that are able to move faster than the climate warms. Coral reefs do not have that facility. They are predicted to disappear completely in a 3°C world (their boiled, bleached fate is worsened by the fact that higher carbon-dioxide levels make seawater too acidic for them). Some such failures to adapt make the world hotter still. The Amazon rainforest, already weakened by logging and burning, would be very unlikely to survive in such a world. In its passing it would release further gigatonnes of carbon into the atmosphere.

而且这只对那些能够比气候变暖更快移动的物种和生态系统有效。珊瑚礁不具备这种能力。据预测,在一个3摄氏度的世界里,它们将完全消失(由于更高的二氧化碳水平使海水对它们来说过于酸性,它们被煮沸、漂白的命运被加重)。一些这样的适应失败使世界更加炎热。亚马逊雨林,已经被伐木和焚烧削减了,在这样一个世界里将 极不可能存在。在它消失的过程中,它将释放更多十亿吨量级的碳进 入大气中。

The Amazon will not disappear overnight. Even if emissions go largely unchecked from now on, a 3°C future looms only in the second half of the century, not the first. But the longer it takes to cut emissions, the more avoiding 3°C becomes something only achievable through the application of untested and in some cases troubling technologies designed either to suck carbon from the atmosphere in vast amounts or to throw some of the sun’s warming rays back into space. Humanity would find itself wedged between a geoengineered rock and a very hot place.

亚马逊不会在一夜之间消失。即使排放 从现在开始基本不受限制,3℃的未来也只在本世纪下半叶出现,而不是在上半叶。但是,减排需要花的时间越长,避免3°C就越是只能通过运用未经测试的、在某些情况下令人不安的技术来实现,这些技术设计要么是为了从大气中大量吸碳,要么是为了将一些太阳的温室射线反射回太空。人类将发现自己被夹在地球工程的岩石和一个非常热的地方之间。

This article appeared in the Briefing section of the print edition under the headline "Burning down the house"

近期相关:



CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论