佑天
佑天

鐘意觀察萬物、相信語言有好強大力量嘅INFP-T,居韓近4年嘅韓語翻譯者。

(中韓Lyrics) 傾城 무너진 도시 舊詞版 (1997년 버전)

傾城嚟講,比催淚彈更催淚嘅莫過於係呢個版本既MV啦

Youtube:《傾國.傾城》陳奕迅 - 九七回歸紀念MV 

雖然之前Wyman喺Instagram post嘅原稿先最貼切,但最廣為人知嘅舊詞都要翻下既。작사가Wyman Wong이 얼마전에 인스타에 올린 원고야 말로 97년에 홍콩이 반환될 때와 가장 어울린 가사이지만, 제일 알려진 버전도 번역해야 하는 것이다. 원고는 역시 다음에 공유하도록 하는 것이다. ;-)

google圖片) 1997年香港被「回歸」當時照片

熱情就算熄滅了
열정이 죽었다 해도

分手這一晚 也重要
이 마지막 밤은 여전히 의미있어

甜言蜜語 謊話嬉笑
달콤한 말, 거짓과 농담도

都給我一點 不要缺少
다 아낌없이 하나 씩 줘

話題盡了 也不緊要
할 말 다 잃어도 괜찮아

吻我至淒冷的深宵
이 처량한 밤 보낼 수 있게 입 맞춰 줘

繁華鬧市 燈光普照
번잡하고 반짝거리는 이 도시에서

然而共你 已再沒破曉
그대와는 더이상 여명을 공유할 수 없어


紅眼睛 幽幽的看著這孤城
펑펑 울고 붉어진 눈으로 내려다 보아

如同苦笑 擠出的高興
온 도시는 우리의 이별을 위하여

全城為我 花光狠勁
화려한 척 장식해 주 듯이

浮華盛世 作分手佈景
억지웃음도 지어준다

傳說中 癡心的眼淚會傾城
넋을 잃을 만큼 울면 도시가 무너진대 

霓虹熄了 世界漸冷清
네온 꺼짐에 세계는 처절해 져

煙花會謝 笙歌會停
불꽃쇼 끝에 노랫소리도 끊겨

顯得這故事尾聲 更動聽
이별의 결말 더 아름다워 보인다


熱情就算熄滅了
열정이 죽었다 해도

分手這一晚 也重要
이 마지막 밤은 여전히 의미있어

甜言蜜語 謊話嬉笑
달콤한 말, 거짓과 농담도

多給我一點 切勿缺少
다 아낌없이 하나 씩 더 줘

話題盡了 也不緊要
할 말 다 잃어도 괜찮아

吻我至淒冷的深宵
이 처량한 밤 보낼 수 있게 입 맞춰 줘

繁華鬧市 燈光普照
번잡하고 반짝거리는 이 도시에서

然而共你 已再沒破曉
그대와는 더이상 여명을 공유할 수 없어


紅眼睛 幽幽的看著這孤城
펑펑 울고 붉어진 눈으로 내려다 보아

如同苦笑 擠出的高興
온 도시는 우리의 이별때문에

全城為我 花光狠勁
화려한 척 장식해 주 듯이

浮華盛世 作分手佈景
억지웃음도 지어준다

傳說中 癡心的眼淚會傾城
넋을 잃을 만큼 울면 도시가 무너진대

霓虹熄了 世界漸冷清
네온 꺼짐에 세계는 처절해 져

煙花會謝 笙歌會停
불꽃쇼 끝에 노랫소리도 끊겨

顯得這故事尾聲 更動聽
아름다운 마무리가 된다


紅眼睛 幽幽的看著這孤城
펑펑 울고 붉어진 눈으로 내려다 보아

如同苦笑 擠出的高興
억지로 지은 웃음이 보여

瓊樓玉宇 倒了陣形
아무리 웅장한 건물도 무너진다

來營造這 絕世的風景
엄청난 풍경으로 끝내주네

傳說中 癡心的眼淚會傾城
넋을 잃을 만큼 울면 도시가 무너진대

霓虹熄了 世界漸冷清
네온 꺼짐에 세계는 처절해 져

煙花會謝 笙歌會停
불꽃쇼 끝에 노랫소리도 끊겨

顯得這故事尾聲 更動聽
아름다운 마무리가 되네


比起搬字過紙咁譯,我更想將歌詞既詩意盡量翻埋出嚟,再押埋韻,所以唔會係每句都佮佮冚(tap1 tap1 ham6, 意: 啱啱好)對應返㗎。
한 글자 한 글자를 딱딱하게 그대로 옯기는 것대신 라임도 최대한 맞추고 시같은 가사를 한글로도 보여주고 싶은 마음에 번역한 것이다.

**若您對我嘅文章同中韓翻譯有興趣,不妨追蹤我,留個言等我知道您睇緊,順便拍拍手並將文章分享出去,支持我嘅同時都支持一下廣東話嘅保育。
CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论