张楠
张楠

Jong lan

節前衝浪有感


昨夜凌晨趕完檢討書,一覺醒來看到執惠(旅游信息發佈網站)首頁登有下面這條消息

大陸習慣將中日韓並提

網頁鏈接


剛好手頭上的事暫告一段落,適逢端午佳節便打算追踪一下日本對於“中日韓”三國并提的使用情況。另外順便也收集一下國内媒體對於疫情期間各國對大陸開放入境管制的相關報道(長期追蹤)。

先説後者,作爲一個影響不大的小消息,放在平時也許報都不會有媒體報道。這次算是疫情之下可以稍喜人心的事,稍微提一提也挺好的。其實即使在中文圈,除了利益相關方,也并沒有什麽媒體進行此類的報道。而在日本,也沒有看到什麽相關報道。在推特上,僅僅只有約旦新聞一家媒體進行簡報。反過來説,這確實是一個小消息,但卻能在國内的央視新聞媒體(這裏注明一下,執惠的源頭也是央視)上見到身影,也算是中國特色的宣傳了。凡事有利的皆盡可能發與人看,隨手好習慣。

支綫 另外,執惠報道的約旦開放入境其本質其實是禮拜二(六月八號)約旦旅游部宣佈的“Ordonnona Jannah(約旦是天堂)“項目。該項目計劃禮拜四(六月十號)開始。

安曼(約旦首都)——旅游和古物部周二宣布,“Ordonnona Jannah”(约旦是天堂)计划将于周四启动。 该计划组织参观约旦的旅游和考古景点。 由于流行病学状况和COVID-19阳性病例的增加,该部于去年 8 月取消了该计划。 该计划在第二季的两个月内已经吸引了 104,302 名参与者,其口号是“我们的約旦很好”。 阅读更多国家新闻

補一個:

剛好禮拜四是哈希姆·本·侯賽因王子的生日


網頁鏈接

最後,在追蹤的過程中發現個小彩蛋。約旦的英文也剛好是喬丹的Jordan,其在日文中有不同的拼法:


造成這種差異的原因恐怕要追及到Jordan作爲不同語義時進入日本社會的時間點,而兩者的不同發音也可以印證日本語在如今的繼續西洋化。

喬丹的ジョーダン(joodan)肯定要從時間上比作爲國家名的約旦ヨルダン(Yorudan)進入日本的更晚。而從發音上可以很明顯的感受到喬丹的發音更加接近源語言的發音。

當然,很多地方都屬於自己的主觀感受,歡迎想交流探討的小夥伴啦~









CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论