Sogni
Sogni

Sogni nei Bicchieri is Italian, meaning “Dreams in the glasses”|Sogni杯中夢,寫作翻譯詩歌藝術愛好者。 葡萄酒(WSET3)和瓷器鑒賞。 https://sognineibicchieri.github.io/

但丁《神曲 第一曲》類《楚辭 離騷》版 – 詩歌翻譯這麼吃力不討好的事,只有自娛自樂的真愛才會去做

幾年前的輕狂嘗試,完成第一曲後認輸罷手,決定以後還是寫18+輕鬆,😉再也不给自己挖翻译天才诗人们长诗的大坑了😭。 關於詩歌和詩歌翻譯,前兩天有過一個很長的討論,個人對詩歌這個東東確實比較矯情,什麼都想要,很可能什麼沒做好,但是最緊要自己喜歡,倒也不在乎別人怎麼想。我又不靠這個吃飯,不能自娛的愛好,怎麼能叫愛好? 所以把這篇舊文搬到這裡,算是對我矯情程度的一個說明。 偷懶一下,後面是當時的原文。

去年立了個flag,新年目標開始讀但丁。 不知怎麼就偏了,變成譯但丁了(哭... )。 主要還是覺得現有的眾多譯本,雖然很多是天才前輩手筆,還是留有可以自己動手的餘地。

神曲晦澀,不懂義大利語,又不是特別執著於詩歌,只看田德望老的譯本就夠了。 雖然是散文體譯文,但是背景註釋詳盡,用於研究或文化積累,足矣。

前面回答過一個問題: 為什麼La Divina Commedia翻譯為神曲? La Divina Commedia原名只是Commedia,Boccaccio對但丁如此推崇,在前面加上尊稱Divina。 Commedia有戲劇(曲)之意,不是悲劇就可以。 中國的詩歌與宋詞,加上曲調也是可以唱的嘛。 個人覺得,翻譯成神曲非常貼切(據說錢稻孫老是首譯,絕對神來之筆,兼得中意文字精髓),對比一下<<神圣的喜剧>>,汗... ),義大利原文中的每一章節用的是Canto,就是歌曲的意思。 (這些在田德望老的譯本裡都有。 )

錢老是大才,類楚辭體“神曲一脔”翻譯神曲之第一曲,在所有當前譯本中最為優美,也最為映對但丁原文的風格,也是本人主要的參考版本。 其餘的詩體譯本,雖說是現代詩的格式,但是基本還是根據神曲的釋文(parafrasi)為基礎。

也許只有自己動手,才明白譯者的艱辛。 對我,翻譯神曲只是希望利用碎片時間的個人興趣。 零零散散花了兩周第一曲才譯了一半。 這樣的速度,100曲的全文需要8年才能完成。 Holy... 這個大坑真不保證能填完。

總之,任何嘗試的譯者都值得尊敬。 能夠完成的光是堅持和毅力就值得敬佩。

******

(今注:彼時翻譯同時參照但丁原文,現代義大利語釋文,不記得哪個版的英文譯本,還有錢稻孫老師和田德望老師的中文譯本,和《楚辭 離騷》。 基本就是六篇輪著看,大部分翻譯是在通勤時間段完成,歷時六周。 本譯第一曲大量參考錢稻孫老“神曲一脔”,主要是參考它的“精髓”,最後的成果還是很大不同的,😁。 )

******

歷時6周,堪堪完成一首。 對譯者敬意無限。 本譯第一曲大量參考錢稻孫老“神曲一脔”。

Nel mezzo del cammin di nostra vita

mi ritrovai per una selva oscura,

ché la diritta via era smarrita. 3

吾生行至过半兮,

恍入幽林深处,

错失正轨兮,迷误。


Ahi quanto a dir qual era è cosa dura

esta selva selvaggia e aspra e forte

che nel pensier rinova la paura! 6

难言周遭景况兮,

荒林出逃无路,

静思回想兮,惊怖!


Tant’è amara che poco è più morte;

ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,

dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte. 9

心惧譬若濒死兮,

唯将所历细录

语尽其详兮,同顾。


Io non so ben ridir com’i’ v’intrai,

tant’era pien di sonno a quel punto

che la verace via abbandonai. 12

未知何处中林兮,

寐梦时分迷糊

懵懂跌撞兮,乱入。


Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto,

là dove terminava quella valle

che m’avea di paura il cor compunto, 15

行来经至山丘兮,

自丘足极陲谷,

内心恐惑兮,牵缚,


guardai in alto e vidi le sue spalle

vestite già de’ raggi del pianeta

che mena dritto altrui per ogne calle. 18

远眺仰望山肩兮,

星灿遍洒漫布

恒星引指兮,正途。


Allor fu la paura un poco queta,

che nel lago del cor m’era durata

la notte ch’i’ passai con tanta pieta. 21

惧怖方始微释兮

潜心湖稍平复

长夜惶惶兮,难渡。


E come quei che con lena affannata,

uscito fuor del pelago a la riva,

si volge a l’acqua perigliosa e guata, 24

譬彼急喘未缓兮,

方逃海而抵陆,

反观危波兮,啸怒。


così l’animo mio ch’ancor fuggiva,

si volse a retro a rimirar lo passo

che non lasciò già mai persona viva. 27

尚自惊魂未定兮,

犹回睨夫来途,

既往生还兮,有孰?


Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,

ripresi via per la piaggia diserta,

sì che ’l piè fermo era sempre ’l più basso. 30

略舒倦躯少休兮,

复陟屺以移步

足落低伏兮,求固。


Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,

una lonza leggiera e presta molto,

che di pel macolato era coverta; 33

峭壁飞崖岩起兮,

一豹轻驰突露,

斑斑皮毛兮,裹覆;


e non mi si partia dinanzi al volto,

anzi ’mpediva tanto il mio cammino,

ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto. 36

照予面毫不避兮,

反阻予前行步,

屡欲回转兮,逃路。


Temp’era dal principio del mattino,

e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle

ch’eran con lui quando l’amor divino 39

适逢晨光熹微兮,

日与星齐升赴,

吾主神爱兮,初度


mosse di prima quelle cose belle;

sì ch’a bene sperar m’era cagione

di quella fiera a la gaetta pelle 42

恩泽大美万物兮,

寄予希冀满腹,

纵遇斑兽兮,惜福


l’ora del tempo e la dolce stagione;

ma non sì che paura non mi desse

la vista che m’apparve d’un leone. 45

良辰韶光瞬逝兮,

忽见猛狮来顾

惊惧惶惑兮,欲哭。


Questi parea che contra me venisse

con la test’alta e con rabbiosa fame,

sì che parea che l’aere ne tremesse. 48

作势直奔向余兮,

昂首饥像毕露,

慑震空气兮,凝注。


Ed una lupa, che di tutte brame

sembiava carca ne la sua magrezza,

e molte genti fé già viver grame, 51

又有牝狼癯瘠兮,

遍体贪婪尽浮,

惨逢其厄兮,无数,


questa mi porse tanto di gravezza

con la paura ch’uscia di sua vista,

ch’io perdei la speranza de l’altezza. 54

兀自心痛郁结兮,

睹其容伤六腑。

欲登高顶兮,妄无。


E qual è quei che volentieri acquista,

e giugne ’l tempo che perder lo face,

che ’n tutti i suoi pensier piange e s’attrista, 57

昔人志得意满兮,

时运转失其物,

悲挫怅抑兮,郁苦,


tal mi fece la bestia sanza pace,

che venendomi ’ncontro a poco a poco

mi ripigneva là dove ’l sol tace. 60

猛兽咄咄进逼兮,

汹汹来势逐步,

日亦静默兮,谢幕。


Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,

dinanzi agli occhi mi si fu offerto

chi per lungo silenzio parea fioco. 63

踉跄跌撞下山兮,

眼前突显一物,

声久不用兮,若无。


Quando vidi costui nel gran diserto,

Miserere di me, gridai a lui,

qual che tu sii, od ombra od omo certo! 66

如影浮于荒漠兮,

余哀声而屈俯,

人乎鬼乎兮,祈恕!


Rispuosemi: ?Non omo, omo già fui,

e li parenti miei furon lombardi,

mantoani per patria ambedui. 69

昔曾为人今非兮,

伦巴第是故土,

自曼陀瓦兮,父母。


Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,

e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto

al tempo de li dei falsi e bugiardi. 72

生于凯撒末时兮,

有帝奥古斯都,

罗马异教兮,遍布。


Poeta fui, e cantai di quel giusto

figliuol d’Anchise che venne di Troia

poi che il superbo Il?ón fu combusto. 75

尝诗人颂伟绩兮,

安吉斯子脱缚,

自特洛伊兮,迁入。


Ma tu perché ritorni a tanta noia?

perché non sali il dilettoso monte

ch’è principio e cagion di tutta gioia. 78

胡故回返痛境兮,

曷登高求喜福,

忻愉悦乐兮,柱础。


Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte

che spandi di parlar sì largo fiume,

rispuos’io lui con vergognosa fonte. 81

盖君乃维吉尔兮,

文涌曲水流斛,

惴惴羞怯兮,回复。


O de li altri poeti onore e lume,

vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore

che m’ha fatto cercar lo tuo volume. 84

众诗友之秉烛兮,

吾久学而深慕,

孜孜研学兮,勤努。


Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore,

tu se’ solo colui da cu’ io tolsi

lo bello stilo che m’ha fatto onore. 87

尊君师宗楷模兮,

立文章之风骨,

余世虚名兮,从汝。


Vedi la bestia per cu’ io mi volsi;

aiutami da lei, famoso saggio,

ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi. 90

盱彼猛兽眈眈兮,

乞圣贤务相助,

四顾皆兵兮,草木。


A te convien tenere altro viaggio,

rispuose, poi che lagrimar mi vide,

se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; 93

宜择别径出险兮,

怜予泪面慰抚,

离此蛮荒兮,获赎;


ché questa bestia, per la qual tu gride,

non lascia altrui passar per la sua via,

ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; 96

尔所畏之猛兽兮,

未曾容人济渡,

横路相截,杀戮;


e ha natura sì malvagia e ria,

che mai non empie la bramosa voglia,

e dopo ’l pasto ha più fame che pria. 99

本性凶残奸恶兮,

贪婪永不知足

甫食复饥兮,反怒。


Molti son li animali a cui s’ammoglia,

e più saranno ancora, infin che ’l veltro

verrà, che la farà morir con doglia. 102

交媾牲畜者众兮,

后继仍增无数,

待降灵犬兮,凶除。


Questi non ciberà terra né peltro,

ma sapienza, amore e virtute,

e sua nazion sarà tra feltro e feltro. 105

灵犬无食财土兮,

智德爱为所图,

菲德罗间兮,居驻。


Di quella umile Italia fia salute

per cui morì la vergine Cammilla,

Eurìalo e Turno e Niso di ferute. 108

自意大利平阳兮,

殁卡米拉贞女,

欧氏三英兮,埋骨。


Questi la caccerà per ogne villa,

fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno,

là onde invidia prima dipartilla. 111

遍诸城逐恶狼兮,

驱与凶灵为伍,

直至地府兮,停足。


Ond’io per lo tuo me’ penso e discerno

che tu mi segui, ed io sarò tua guida,

e trarrotti di qui per loco etterno, 114

为君身家所虑兮,

莫若随予导徒,

携游永界兮,幽墟,


ove udirai le disperate strida,

vedrai li antichi spiriti dolenti,

ch’a la seconda morte ciascun grida; 117

震耳绝望嚎啕兮,

故时鬼魅冽苦,

二度涅亡兮,凄楚;


e vederai color che son contenti

nel foco, perché speran di venire

quando che sia a le beate genti. 120

转视众他亡魂兮,

虽困火然顺如,

希冀神恩兮,赦辱。


A le quai poi se tu vorrai salire,

anima fia a ciò di me più degna:

con lei ti lascerò nel mio partire; 123

若志存向高远兮,

当从福灵胜吾,

临别委君兮,托付;


ché quello imperador che lassù regna,

perch’i’ fu’ ribellante a la sua legge,

non vuol che ’n sua città per me si vegna. 126

昔天父统圣域兮,

诏律法错未服,

帝畿从此兮,禁入。


In tutte parti impera e quivi regge;

quivi è la sua città e l’alto seggio;

oh felice colui cu’ ivi elegge!? 129

尽玄黄皆帝土兮,

上即御座王都,

恩慈爱宠兮,幸乎!?


E io a lui: Poeta, io ti richeggio

per quello Dio che tu non conoscesti,

a ciò ch’io fugga questo male e peggio, 132

曰诗人请前行兮,

托未谋面神福,

避凶躲祸兮,逃出,


che tu mi meni là dov’or dicesti,

sì ch’io veggia la porta di san Pietro

e color che tu fai cotanto mesti.

愿尾君至其地兮,

仰圣彼得门户

众生皆苦兮,亲睹。


Allor si mosse, e io li tenni dietro. 136

诗人方自起身兮,予即如影随附。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论