Sogni nei Bicchieri is Italian, meaning “Dreams in the glasses”|Sogni杯中夢,寫作翻譯詩歌藝術愛好者。 葡萄酒(WSET3)和瓷器鑒賞。 https://sognineibicchieri.github.io/
致- 頜下有朵花的小女孩 (原創詩歌-中英意法4種語言)
在这里的第一篇真正的文章,发一首原创吧😊。
濕漉黑黝花瓣
清澈似水藍瞳
頜下鮮紅的花朵
如火燃燒雪中
你還小啊
全然不懂
世人的眼
當媽媽大張的羽翼
不再是避風的港灣
請你記得相信
頜下的花朵
是上帝眷顧的吻痕
To a little girl who has a flower under the jaw
Wet black petals
Clear blue pupils
A red flower under the jaw
Burning fire in the snow
Being so little
Not yet understood
Human’s eyes
When mum’s wide wings
No longer the cozy net
Please remember to believe
That flower under your jaw
Is the God’s blessing kiss
A una bambina che ha un fiore sotto la mascella
Petali neri bagnati
Pupille blu chiari
Un fiore rosso sotto la mascella
Fuoco ardente nella neve
Essere così piccola
Non ancora compreso
Gli occhi dell'uomo
Quando le ali larghe della mamma
Non più la rete accogliente
Ricordati di credere
Che il fiore sotto la mascella
sia il bacio benedicente di Dio
A une petite fille qui a une fleur sous la mâchoire
Des pétales noirs mouillés
Des pupilles bleues claires
Une fleur rouge sous la mâchoire
Un feu brûlant dans la neige
Être si petite
Pas encore compris
Les yeux de l'homme
Quand les grandes ailes de maman
Ne sont plus le filet douillet
S'il te plaît, souviens-toi de croire
Cette fleur sous votre mâchoire
Est le baiser de la bénédiction de Dieu
喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。
飞鸟和鱼与威尼斯
《飛鳥和魚》是本人已完结的一部長篇小說,故事發生在義大利威尼斯,因此得名。围炉中收录部分试读章节。
发布评论…