Scanning the Futures - Centre d'archéologie de la poésie contemporaine
你的蜜吻让平息的疼痛裂变出新伤:16-17世纪法兰西诗选(一)
秦三澍 / 译
献给一位问他谜语的女士
克洛德·德·马勒维尔(1597-1647)
我体内共处的是冰与火,
我脚步相伴的是怕与欲,
我的苦含着欢愉,痛亦不失风韵,
我亲身的苦痛是一剂安慰。
这奇怪的状态常让我疯掉,
我也无视生或死。
我在哪里,就不在哪里,
我运动,虽灵魂早就失掉。
我身上的精魂依旧无拘束,
一颗星照亮夜晚,我看到自己浸泡在其中。
盲人为我指路,孩子训导我。
我身在监狱,游荡了数以千计的地方。
这唯一的谜语,可爱的奇迹,
你再清澈的眼睛也无从穿透。
爱侣商籁诗第九
艾蒂安·若代勒(1532-1573)
爱情在我身上呕出它的躁与怒,
有一日它的发带竟从额前松脱,
它眼睁睁看我屈服它身下,
还看我频频致敬于它;
一把攫住我身体,它借着优势
将我的手脚统统绑起。
用源自你秀发的金子,而非纯金,
它取材去做捆我的绳子。
那么,你的秀发便是我身受的锁链呵,
好太太,快帮帮我,我恳请你,求你,
假若你不愿眼睁睁看我此刻去死。
能拥有你一只手镯是我何等的荣耀,
自此刻起,谁能为所有事作证?
愿你的奴隶守望到无尽的永恒。
商籁第四十二
艾蒂安·迪朗(1586?-1618)
有时我想做一阵风
在乌兰妮的发丝间嬉戏,
但即刻我又想变作香粉
滑向她抛光的胸脯。
我骤然又转念
想成为一袭纯色的布
包裹那妙曼的身躯,我必须称它
是我致命的毒,或我续命的良药。
这种种变身抚慰了我的烈欲,
但想那欢愉再加强一点,
我愿变成跳蚤:
我挚爱如此的身体我必深吻,
而眼前不熟悉的黑森林
将即刻充当我避世的巢。
俊美的狄安娜,你双眼的威力……
菲利普·德波特(1546-1606)
你的双眼呵,俊美的狄安娜,有威力
敌得过钢轮火枪,你弧形的眉
是两道绿松石的弓:能击溃那些心
让它们忘掉了抵抗。
你的前额是大理石,恼人的弓箭手
竟在上面打磨箭的棱边,无视我的不幸,
你贞洁的腹部,美停留之地,
是一座监狱担保我永世对你的顺从。
为了更好地占据我,你镀金的秀发
已尽其所能将我牢牢困住,
而你坚硬的拒绝是我最后的酷刑。
于是,因命运和你双重的严酷,
为了服务你,哦太太,我愿接受
火,铁,监狱,锁链,乃至死亡。
商籁第八十六
克里斯托夫勒·德·博热(1552?-1635?)
我要死了,哦蜜吻,我感到我灵魂里
爱已熄灭,像倒伏的一根根火把,
灵魂已打算飞越那河岸,在那儿
卡戎用旧桨把水的胸脯划伤。
继续吻你时,哦太太,我又感觉
我骇人的病痛受着甜甜的治疗,
我不吻便要死掉,俯向你腿间
我继续吻,便觉心与魂又重新活着。
能治愈又将人谋杀的唇呵,
你填进我胸腔的气息甜美又骄傲,
一时痊愈一时又死,这该怎么办才好?
我的苦痛比短命的健康更甜,
像雌鸟吮着蛇咬的地方,
我正平息的疼痛时时裂变出新伤。
FIN
喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。
发布评论…