於琛琛
於琛琛

半路出家的政治學徒一枚,文字時而溫柔,時而暴烈,時而浪漫,時而尖銳,時而簡潔,時而瑣碎。【近注】不需要追蹤我,最近忙於家事和讀書,也沒新文章可以追蹤。

Ich bin | 我如我 (分享一首喜歡的德語歌)

Lafee,一個漂亮的德國和希臘混血兒,20歲以前以叛逆且重口味的搖滾曲風走紅德國流行音樂界,歌詞內容多半和迷失、破裂的愛情、朋友的背叛、母親過世、性虐待等青少年的問題,歌詞直白,然後當時主要的聽眾是小學生和中學生(呃?)。

Ich bin 是她在2011年推出,宣告自己脫胎換骨的一首歌,是一首一聽到就會想動手翻譯的這種歌曲。這首歌的歌詞乍聽之下很簡單,大概幼幼班的德文程度就能夠聽懂每個字,不過,如果要問歌詞的意思,卻可能會從不同的人口中得到各種不同的答案。

曲名Ich bin,如果要直譯就是「我是」,可在都知道中文裡這兩個字並不構成一個句子,不過在哲學的德國,Ich bin 因為法國哲學家Descartes的那句我思故我在(在德文裡是翻譯成Ich denke also bin ich) 而得以成為一個完整的句子「我的存在」。

於是這首歌的詞彙簡單卻不容易翻譯(尤其我也不是一個譯者),每一句幾乎都帶著微妙的自我辯證,寫詞的人大概是哲學系畢業的吧?而我想,更有可能的是:我或者任何一個人所理解的歌詞意義,大概可以忠實呈現我們內心深處對於自我存在的定義。

歌詞如下(德文裡我ich不像英文的I需要大寫,所以第一句之後我就沒用大寫了)

Ich bin da/ ich bin weit
我在此地也遠在天邊
ich bin alles/ ich bin ein teil
我就是所有的一切或屬於一小部分
ich bin arm/ manchmal reich
我很窮困但有時候也富可敵國
ich bin dabei/ ich bin dabei
(無論如何)我參與其中。
ich bin Geschichte/ und Gegenwart
我已是過去的歷史也是此時此刻
ich schrei und schweig/ jedentag
活著的每一天,我大聲呼喊又沉默以對
ich bin da/ und ich bin frei
我就在這裡並且自由自在
ich bin dabei
我參與其中
wir sind dabei
我們都參與其中
***
Ich nehm’ dich mit in meine Welt/ und ich zeig dir wer ich bin
帶你進入我的世界向你展示我是誰
denn ich liebe mein Leben
因為我熱愛我的生活
und wir teilen den Moment/ mit jedem Tag und jedem Sinn
我們要分享每天和每個感受的每個時刻 (好繞口)
und ich leg meine Welt, in deine Welt
我要將我的世界放到你的世界裡
***
Ich bin was war/ ich werde sein
我是以前的我,將來也是一樣的我
wenn alles geht/ bin ich der der bleibt
就算一切都改變了我會保持不變
ich bin der Puls/ ich bin die Zeit
我就是時代的脈動
wir sind dabei/ alle gleich
而我們所有人都一樣參與其中
(***)
Wir sind nicht alleine/ in diese Zeiten
在這個時代我們並不孤單
deswegen leg ich meine hand in deine/ seite an seite
因此我和你牽著手,肩並肩
wir sind nicht alleine
我們並不孤單
wir sind nicht alleine fur alle Zeiten
我們在任何時間裡都不孤單
(***)


對我來說語言學習就像是推翻母語的革命,成功很看機運,多數時候只是雷聲大雨點小,像歷史上那些失敗的起義被時間的洪流沖走。德語,好像就是這樣。曾有段時間,我張開眼就說德語,閉上眼也在夢裡說德語,雖然不到百分百完美,但和教授討論問題、聽足球賽轉播、或是打電話和電信公司的客服吵架也堪稱流利,然後我遇到了一個講英語的人,搬到一個講英語的國家,忽然間,德語就從人生中褪去,好像我從來沒學習過。因此這裡的翻譯最多就是翻譯個意境,可能很多文法上理解是錯的(?)。

雖然離開德國和德語世界很久,也不再關注任何流行音樂,但這首歌始終在YouToBe的歌單上,幾乎一星期會循環過一兩次,像是逛百貨時的背景音樂,旋律很熟悉卻很少注意到歌詞,藉著這個翻譯活動的機會,重新再思考一次歌詞的含義,也重新思考自己成為現在的自己的意義。


圖片來源:FB/ Ich bin ein Hongkonger

徹底離題之因為需要一張圖作為作品封面,就挑了這張圖,順便說明一下我理解的這句話。Ich bin ein Hongkonger 照字面解讀是:我是香港人。但這句話又遠不只只是「我是香港人」。

這句話源自於約翰甘迺迪在1963年冷戰期間在西柏林演講時的一段話:

Two thousand years ago the proudest boast was civis Romanus sum (I am a Roman citizen). Today, in the world of freedom, the proudest boast is "Ich bin ein Berliner"… All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin, and, therefore, as a free man, I take pride in the words "Ich bin ein Berliner!"

最後一句 Ich bin ein Berliner,我把它當成 I am one with the people of Berlin 來理解 (但也有其他各種不同解讀,有興趣的人可以搜一下),所以下面的翻譯有點失真原文。

在兩千年前,最讓人覺得光榮的是能夠說出「我是羅馬公民」。今天,在這個自由的世界裡,這句子換成了「我是柏林人」......所有自由的人,無論他們生活在哪裡,都是柏林的公民,而我作為一個自由的人,我很自豪能宣稱自己和柏林人同屬自由人

而這句 Ich bin ein Hongkonger 也約莫有這樣的期許。

(最後莫名離題而拖很長)

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

第一个支持了这篇作品
加载中…
加载中…

发布评论