你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!

搞錯了"world"和"worldly"的區別,就鑄成了錯誤

(编辑过)

看到「全球知名」這個詞,您腦中會浮現什麼英文?課本教過,應該不難,就那個F開頭的英文字啊。多數英文學習者大概都會這麼想。但魔鬼藏在細節裡,總是會有一個閃神用錯了字的情況,而且還是用了很不可思議的字。

有一篇替美國客戶寫的英文宣傳稿需要校稿。過程中宣傳稿提到這間客戶是一家「全球知名」的企業時,撰稿者使用了這個英文:「worldly-renowned」。

如果你有常翻字典,您的大腦剛剛應該馬上就警鈴作響了。包括牛津字典、劍橋字典、朗文字典等等權威字典都會告訴您,英文叫做「world-renowned」或「world-famous」。注意到差異了嗎?只差了“ly”這兩個字母。差兩個字母,就已是天壤之別。

world是世界,那worldly是什麼?字典會告訴您,在world加上了字尾ly,就變成了形容詞,但它的意思並不是「全世界的」(所以不能用中文的邏輯去想這個字)。它的意思是「世俗的」,也就是有關物質化層面的,而非抽象精神層面(spiritual)的意思。

不太好懂對吧?簡單來說,worldly當中的world不是指世界,而是指世間的萬物,各種肉眼能見的世間萬物。“ly”則是用來表示關乎塵世萬物。例如柯林字典的例句:

I think it is time you woke up and focused your thoughts on more worldly matters.
我想是時候你該醒一醒,專注思考更貼近世間現實的事情。


所以「worldly-renowned」的意思其實是「很世俗的知名」,但有人看得懂這是什麼意思嗎?其實連外國人恐怕也看不懂...

這就暴露出一個重點:千萬別自己亂造字。造錯了,反讓人看得滿臉問號,但更嚴重的,是暴露出撰文時不仔細查證單字的壞習慣。有時越是看似簡單的字,越容易栽跟斗。若有查字典,這些問題就可以在第一時間排除掉。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论