譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

「take the edge off」把邊緣拿掉是什麼意思?

發布於

當你氣噗噗,美國人叫你把邊緣拿掉;當你痛得哇哇叫,美國人建議你買什麼藥可以把邊緣拿掉;當你宿醉,美國人給你沖杯咖啡說這可以把邊緣拿掉。美國人講的邊緣是幹嘛的?為什麼要這麼講呢?



take the edge off + 事物

[teɪk ði ˈɛʤ ɔf + 事物]

⬆https://me.me/embed/i/4156590


edge是任何有稜有角的物體的邊緣,在這裡原本是指刀劍的邊緣,也就是刀鋒。off是離開,而take…off是把某東西拿開或拿掉。由於刀鋒很銳利,所以被比喻成很強的程度。take the edge off就是把尖刀的刀鋒拿掉,更精確來說是把刀鋒磨鈍,讓它不那麼銳利,不那麼強,所以整句話真正的意思是減緩、緩和、削弱某事物的強度。

Take this painkiller(止痛藥). It should take the edge off the pain(痛苦) on your knee(膝蓋).
吃這個止痛藥吧,應該能緩一緩你膝蓋的痛楚。
Go watch your favorite(最愛的) drama(連續劇) and it will take the edge off your stress(心理壓力).
去看你最愛的連續劇就能緩合你的心理壓力。
You should apologize(道歉) to her and maybe(或許) that will take the edge off her anger(怒氣).
你該跟她道歉,或許能讓她消消氣。
Have this cup of coffee and it will take the edge off the hangover(宿醉).
喝這杯咖啡,會緩一緩你的宿醉。



看看你能不能舉一反三

還記得6月寫過的take it down a notch [teɪkɪt daʊn ə ˈnɑʧ] 也是同樣是緩一緩、減緩的意思嗎?(如果不記得,建議您先讀一讀。) 你能舉一反三,想出怎麼把下面這句話:

take the edge off her anger(怒氣)
讓她消消怒氣

當中的take the edge off,替換成take ...... down a notch的句型嗎?


III 我 III

III 是 III

III 思 III

III 考 III

III 線 III


正解:

take the edge off her anger(怒氣)
= take her anger(怒氣) down a notch

看到這裡,你會發現語言就像一塊塊疊起來的積木,或是套用工業術語的話,就像一塊塊可以裝卸的模組化零件。例如「take the edge off」、「her」和「anger」是三塊積木,另一塊積木是前述的「take ...... down a notch」。你只需要把「her」和「anger」這兩塊放到「......」上面,就替換成功了。用這種方式學外語和舉一反三會非常快速。


同場加映:on edge   [ɑn ˈɛʤ]

用類似的邏輯去想這個片語就很簡單了。on edge是專用來描述心理狀態很緊繃,換句話說就是心情很緊張不安的意思。這裡的edge是情緒的緊繃程度很強,你可以聯想就像是被逼到情緒緊繃的邊緣(edge),你就站在那情緒邊緣的崖邊上(on),所以on edge是說你已經在情緒的邊緣上了,代表你情緒非常緊繃。還有,on edge也可以用來形容兩國的情勢非常緊張,可能要開戰了。

I’m sorry that I shouted(吼叫) at you. I have been on edge lately(最近).
我很抱歉對你吼叫,我最近情緒一直很緊繃。
The two countries(國家) are on edge over(因為) a technology(科技) war(戰爭).
兩國因為科技戰,關係鬧得很緊繃。
My new supervisor(主管) is putting(放置) me on edge. I don’t want to work with him.
我的新主管讓我情緒很緊繃不安,我不想跟他工作。



喜歡我作品的話一定要追蹤我喔!更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區