譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

"rise above"不是只有字典說的「克服」那麼簡單而已

發布於

“I Rise”(我要崛起)

“rise above”在英文是一個非常有人生睿智的片語,能講出這個字,代表經歷了一番煎熬和風寒凜冽後有了深刻的體悟。第一次了解到這個片語的奧義,是聽到瑪丹娜的歌【I Rise (我要崛起)】歌詞的時候:

Freedom is what you choose to do with what's been done to you. ...... I rise up above it all.

「自由」是你選擇要對自身的遭遇做出什麼抉擇。...... 我選擇讓自己凌駕於這一切。

rise的原意是起身、崛起、升起。“I rise (up)”除了字面上是說我要爬起身之外,抽象的意義上還有從萬丈深淵或默默無名的狀態突軍崛起、起義的意思。瑪丹娜這首歌名是為弱勢族群的平權吹響號角,鼓動他們從社會的角落挺起胸膛崛起。

歌詞的I rise up後面還接了above it all,其中的above是「位在...之上」,it是一個虛詞,泛稱自身遭遇的那些事,rise above it all合在一起就是中文說的「凌駕於這一切」,甚至是講「超脫這一切」還更貼切傳神呢。


rise above = 超脫,一種超然解脫的心境

至此,I rise up above it all這句話除了是瑪丹娜替弱勢族群發聲之外,也道出自己出道超過半世紀以來,經歷媒體與社群的批判轟炸之後,在心境上讓自身凌駕於所有負面能量,獲得的一種超然解脫的自在,也藉此呼籲弱勢族群能超脫外界加諸的束縛,為自己挺身起義。所以當您聽到外國人講這個片語時,您要用抽象的角度去理解其奧義。當然在某些狀況下,rise above也可解釋成一般字典所說的「克服、擺脫」,總之這個片語只要不脫離原意,您可用自己的中文造詣,適時套用近似詞喔。

Somebody to teach me to love. Somebody to help me rise above. I need to survive (生存). I'm looking for mercy (憐憫).
誰來教我如何去愛。誰來幫助我超脫。我要活下去。我在尋求憐憫。 (源自瑪丹娜歌詞)
It’s not the end of the world. You have to rise above it.
這又不是世界末日,你要跨過去,讓自己解脫。
The company has risen above its early problems, and is now doing well.
該公司已擺脫(克服、度過)早期的問題,現在狀況很好。

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區