你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!

“It runs in the family”: 血脈相承

有些人的家族全家都很會賺錢,是個土豪世家。 有些人全家都有藝術天份,不是會畫油畫就是會拉小提琴、彈鋼琴。 英文有句話可以表達這種意象, 叫做“It runs in the family”, 這個慣用句通常也是無法直譯的。 我們先看看它原始的意思。

“it”在這裡可以泛指任何你想指涉的主題, “in the family”是指在整個家族內, “run”在這裡不是字面上的「跑步」, 而是像血脈的遺傳一樣橫跨了、流竄了整個家族成員。 我在標題寫的「血脈相承」並不代表這句就可以直譯成“It runs in the family”, 我是要表達run在這裡有一種血脈相承的意象。 就好像接力賽跑一樣,家族的生涯跑到了下一代的接班人身上, 就把棒子交棒給下一代,下一代也就承接了上一代的特質。

如果別人稱讚說「你們家怎麼都這麼有音樂天份啊?」 你可以回答說:“It runs in the family.” (我們全家都遺傳到音樂的精隨)。 “it”在這裡就是指對方說的「音樂天份」。 所以拿來接話特別好用喔。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论