譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

head "to"和head"for"意思不太一樣

發布於

課本教這兩個片語都是「前往」的意思, 但課本沒有辦法教這兩者間些微的語感差異, 但注意!雖然很些微,但聽在老外的耳裡是有差别的。 I'm headed to the bar. I'm headed for the bar. 中文都是我要去酒吧的意思,但英文聽在老外耳裡的感受卻不一樣。  WordReference 論壇有個老外網友給了很完整的解釋: https://forum.wordreference.com/threads/head-for-head-to.1885510/post-9422653 可以整理出以下重點: Head "for": (1) 隱含目的性:for 這個詞本來就有表達為了什麼目的的意思,強調的是目 的、所以你用了for,你就在暗示對方,你前往某處是有特定目的。 (2) 可能隱含強烈慾望:讓對方覺得你心裡很強烈地想前往某處。可能你被抓 包了想去哪裡躲起來,可能你太想另一伴想去找他/她。 (3) 可能有急迫性:基於(2)的理由你可能馬上就要動身了。 Head "to": to 本身有往某個方向的意思,強調的是方向,所以純粹就是講要往哪個方向去 某處而已。比較不會啟人疑竇想說你是抱著什麼目的。 所以你講"I'm headed to the bar." 老外會想說你只是去那,可能是晃晃沒特别做什麼就回來。 但你講"I'm headed for the bar." 老外可能會問:「你是怎樣了?撞鬼了、想嗨、還是被ㄘㄟ、了想藉酒消愁? 為什麼感覺你去那裡很有目的?」 對國人來說,英文介係詞随便用都沒差,别人猜得到意思就好, 對老外來說,差一個介係詞 自以為老外猜得到,但實際上老外可能對自己的觀感會不一樣了。

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區