你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!

好像看懂又看不懂的有趣日本漢字──「我武者羅」是什麼啊?

對我們中文使用者來說,日本人的漢字用字常讓人覺得很天馬行空。你只能透過漢字猜意思,但又不知有沒有猜對,很煩吼?所以日文的奧義才那麼深。尤其「我武者羅」這詞,你乍看會想可能是講一群武士怎麼樣了吧。…可以這麼說,但也不是這樣講,那倒底是怎樣呢?



我武者羅(が む しゃ ら)

為了不煩死大家的腦細胞,先講結論。「我武者羅」是不瞻前顧後,不看前面也不注意後面,一股腦兒死命往前衝,很拼命但又很魯莽的意思。它的語源竟然有多達四種。

(如果你不會日文,請跳過這一段) 其中最有力的說法,是說它從「我貪り (がむさぼり) 」這個字變化來的。「貪り (むさぼり) 」就是貪婪,你可以說很魯莽的拼命三郎或多或少都有點貪念。總之,這個字的發音演化過程是這樣的:「がむさぼり (我貪り)」→「がむしゃぼり」 → 「がむしゃり」 → 「がむしゃら(我武者羅)」。日文一個很大的特色,是這個語言跟閩南語很像,有時是先有發音,後來才加上漢字(我武者羅)來搭配發音(がむしゃら),這代表「我武者羅」只是一個搭配發音的借音字(当て字),而不能代表真正的意思。



這樣聯想最好記

與其記上一段那麼複雜的語源變化,不如我們這樣聯想吧。另一套未經證實的說法,是說「我武者羅」是一群很恣意自我、我行我素的武士(我がままな武士たち)。雖然日本的武士跟戰國時代的張飛不同,但張飛也算是個勇往直前、敢衝敢撞的武將,不過卻很魯莽,沒有顧前顧後的全盤戰略思考。所以姑且可用張飛的形象來聯想「我武者羅」就好。



「我武者羅」的三種意思

所以如果日本人說你很「我武者羅」,他們可能有三種意思:

  • 你很魯莽 (負面的語感)
  • 你很認真拼命 (正面稱讚的語感)
  • 你做某件事情很「猛踩油門、大力猛衝」(純粹描述你做事的程度)


參考例句:

競走は、我武者羅に走ると後半つらくなる。
賽跑時,如果你只一昧地猛衝,跑到後半時就越跑越累了。
任務に我武者羅に取り組む。
拼命執行任務。
何事にも我武者羅に取り組むのはいいが、たまには休んでくださいよ。
對任何事勇往直前地認真做事是很好啦,但你有時也休息一下嘛。



我武者羅應援團

我就說日本人構想名稱時都很有梗,「我武者羅應援團」就是蠻厲害的例子。這個團體透過歌曲和公演,專為社會上落寞的一群人加油打氣。歌詞和動作走位的編排都熱血到血脈噴張,就算你聽不懂歌詞,看到他們散發的能量就覺得很有「被充電」的感覺。至於這個團為何取名「我武者羅」,看過前面的解說之後,你應該可以猜到意思囉!



喜歡我作品的話一定要追蹤我喔!更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论