你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!

「high watermark」是很高的浮水印嗎???

(edited)

在職場上我們常會接觸公司行號的許多商業文件,時不時會見到各式的浮水印,多少會聽聞浮水印又叫做watermark。這字不難記住,是因為water(水)+mark(印記)=浮水印。這通常是我們對這個字唯一的認識,殊不知它還有其他意義。



為什麼浮水印叫做watermark [ˈwɔtərˌmɑrk] ?

一開始浮水印是只出現在紙張上的,不像現在還有電子浮水印或透過印章蓋浮水印。當時是把紙張透過水浸溼之後(所以才叫做水印),再讓紙張上的指定部位變厚或變薄,在光線下產生明亮和陰影的視差來產生印記,看起來印記就像浮在紙張上,類似我們說的浮雕字。所以像這樣透過水(water)製作出的印記(mark)就變成watermark。



water mark最初是指「水位線」

water是指海洋、河川等等水體(water body),mark是在量測到水體高度後所做的標記。水體的高度標記(water mark)就等於中文的「水位線」。水位線也可以叫做water level(水位等級)或waterline,但其中的waterline這個字還有「船艇的吃水線」和「水管線」的意思喔。



「high water mark」和「low water mark」是什麼?

從以上脈絡可以推敲,把high/low water mark理解成高/低浮水印是說不通的,其實是高/低水位的意思。但除此之外,它還可拿來比喻事物的程度或水平,此時的high water mark = all-time high (史上最高點) = highest point (最高點) = heyday (全盛期);low water mark = all-time low (史上最低點) = lowest point (最低點) = nadir (低潮的谷底)。


High water mark reflects(反映) Hurricane Katrina’s awesome(令人敬畏的) power.
高水位線反映出卡崔娜颱風令人敬畏的威力。
Microsoft shares股票 have soared(飆漲) 49 percent in 2019, and Amazon is up 16 percent. Apple stock is up 70 percent, and it set a high water mark (all-time high) last week.
微軟股票在2019年飆漲49%,亞馬遜上漲16個百分點,蘋果則上升七成,在上週達到高點。
Last year was the high water mark (heyday/highest point) of our operating income(營業收入).
去年是我們營業收入的全盛期。
Sabien Technology warns(警告) of annual(年度的) loss(損失) after sales hit low water mark.
Sabien科技公司警示銷售跌落低點後將出現年損。


以後看到文章出現water mark時要注意前後文,才不會誤解成「蘋果股價上升七成,在上週達到高浮水印」這種不知所云的句子喔。



喜歡我作品的話一定要追蹤我喔!更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

Like my work??
Don't forget to support or like, so I know you are with me..

CC BY-NC-ND 2.0

Want to read more ?

Login with one click and join the most diverse creator community.