你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!

"Hit me up." 不是叫你來打我

"hit" 不用講,大家都知道是「打」的意思。 "hit me"也不用講,都知道是打我的意思。 但"hit me up"就不單純了,這是很口語的慣用語。 先說明一個取自遊戲的故事背景, 有個墨西哥男孩在美國被種族歧視逃離到山上, 遇到了一個專門寫網誌的職業作家救了他一命, 兩人必須分道揚鑣時, 作家說自己有成立一個名為XXX的網誌,對男孩說: 「如果你平安逃到墨西哥的話,記得上我的網誌留個言,and hit me up. (連繫我)」 "hit me up"就是「跟我聯絡」的意思。 為了方便記憶這個慣用語,我們這樣聯想好了, 首先,hit這個字的原意是用手或用某個東西,往某個方向打過去。 它有一個引申的意思,就是「打鍵盤」(hit the keyboard buttons), 打鍵盤時,是用手往下的方向來敲「打」按鍵。 剛剛說的墨西哥男孩就是要打鍵盤在網誌上留言,和作家聯絡。 你就想像 "hit 某人 up" 就是要敲個(hit)鍵盤留言給某人取得聯繫。 這樣比較好記。 當然"hit 某人 up"不是只有線上的網路聯繫, 也可以是通電話或拜訪等等其他聯繫方式。 鍵盤聯想法只是一個記憶的手段而已。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论