你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!

怎麼用日文表達「誠心拜託」?

拜託別人,有分等級。等級低一點就像「你幫我把香油遞過來好不好?」,等級很高的就像「拜託拜託,懇賜一票」。如果想要向對方表示濃厚的誠心誠意來請託人家幫忙,有個意境蠻深奧的日文字很好用。只要4個日文方格字,你猜到是哪個單字了嗎?



折(お)り入(い)って

蛤?什麼折入?這個單字的漢字實在很逆中文邏輯,所以當然不能用中文的漢字猜它的意思,只能回頭去追它的由來。

它可以還原成「折り入る」這個由「折る (折斷成兩半)」和「入る (深入進去)」組成的複合動詞。「折る」這個字在古代的日本可以用來描述用斧頭「砍斷」木頭,木頭被砍斷就會「折」成兩半,所以那個時代的砍木頭叫做「木 (き)を折る」,意思是把(を)木頭砍到折成兩半。順帶一提,經過時代的演變,現代日文的砍木頭已經變成「木を切る」,也就是把木頭用砍的方式切斷,只是換一個漢字而已。

所謂的「折り入る」,原意是把斧頭砍進去、砍入(入る)木頭中,使木頭折半(折り)。其實以準確的順序來講,應該是先把斧頭揮下去,木頭應聲折半(折り),因此斧頭自然就砍入(入る)了木頭之中。

「折り入る」的意境就好比你遇到一條像神木一樣粗大的硬木,你要像破關斬將一樣,用盡吃奶力氣把它砍砍砍到整根斷為止,這樣被你請託的對象才能看到你所展現出的「誠意」:你的成心和毅力可以大到可以應聲「斷木」。你看這誠意還不夠大嗎?

所以在日文要誠心拜託對方時,會說「我用可以斷木的誠心,拜託你啊」:


折り入ってお願(ねが)いします。


這個句子是把動詞「折り入る」轉換成可以接續另一個動詞的"接續型動詞"「折り入って」,然後再銜接下一個動詞「お願いします」(拜託你)。



怎麼使用「折り入って」?

同前述的邏輯,當你想要誠心請對方做某動作的時候,套用這個句型就好:


折り入って + 動詞


折り入って相談(そうだん)したいことがあります。
我有(があります)事情(こと)誠心想和你談一談(相談)。


通常這裡動詞比較常使用「相談(そうだん)する」(談一談)、「話(はな)す」(講話)、「頼(たの)む」(請託)、「願う」(請願) 等等動詞。


如果後面不是接動詞,而是名詞的話,例如「某人很誠心的請託之事」,就用這句型:


折り入って+ の + 名詞


這是因為「折り入って」這類的"接續型動詞",在文法上有時是可以直接銜接名詞的,意思就變成「投入了誠心(折り入って)的(の)請託之事」。


この前(まえ)お世話(せわ)になっていたお客様(きゃくさま)の折り入っての頼(たの)み事(ごと)ですよ。どうしても断(ことわ)れません。
這可是先前(この前)一直對我們有所照顧的(お世話になっていた)客人(お客様)誠心提出的請託(頼み事)。無論如何(どうしても)我都無法拒絕(断れません)。



要使用日文請託日本人時,就用「斷木之心」傳達你的誠意吧。



編寫外語教學文章耗時費力,如果你喜歡我的文章,請幫忙分享給其他你知道想學外文的人們。或是追蹤、按讚,表達你的支持。更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

https://liker.land/naotosama/civic

Like my work??
Don't forget to support or like, so I know you are with me..

CC BY-NC-ND 2.0

介紹一句日本人特有的講法:「遇到折線的時候」。是什麼意思啊?

Want to read more ?

Login with one click and join the most diverse creator community.