你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!

「時機這麼剛好」怎麼用日文講?

個人創作的路途很孤單,尤其當我們自己創作的內容具備高度專業性,只有自己才寫得出來時更是如此,但創作總是需要貴人即時相助,在最需要資源的時刻剛好有人拔刀相助。「哇,你怎麼這麼剛好出現了?」,像這樣時機恰巧的場合,在日文可以怎麼表達呢?



ぴったりのタイミング

很多人知道時機在英文叫做timing,為什麼要叫做timing呢?順便科普一下,有些人不知道,time(時間)其實是可以拿來當作動詞使用的。time當作動詞時,意思是「算準時間點、算準時機」,例如我算準時間點(time)在夕陽時分拍下這張照片[I'm timed this photo(照片) perfectly(完美地) with(和) the sunset(日落)]。timing的字尾ing的作用,只是把time這個動作變成一個名詞化的概念而已。所以所謂的timing,原本就是「把時間點算好」,換句話說就是抓時機,所以中文才會翻譯成「時機點」這個概念名詞。

你會想上一段幹嘛要牽扯到英文?這當然是有原因的。

タイミング」正是日本人從英文的timing直接音譯過來,當作日文的外來語使用。所以「タイミング」也依循了英文的邏輯,被翻譯成「時機點」。


接下來,「ぴったり」這個字的意思是「剛剛好」,一般用來形容外型、體積、尺寸、規格等等正好符合期望,例如「ぴったりの服装(ふくそう)」是大小或風格很搭的服飾。「ぴったりのキャッチフレーズ」是很搭的廣告標語(catchphrase)。

順著這個邏輯,「ぴったりのタイミング」自然是指很搭的時機點,代表時機來得剛剛好,好像算準了時間(time)一樣。



怎麼使用「ぴったりのタイミング」?


こんなにぴったりのタイミング

時機這麼剛好

だったら、どうして雨(あめ)が降(ふ)るって知(し)ってたの?しかも、こんなにぴったりのタイミングで......
那這樣的話 [だったら],你剛怎麼 [どうして] 知道會下雨 [雨が降る]?而且 [しかも] ,(你來接送我的)時機點還這麼剛好......


風(かぜ)もぴったりのタイミングで出(で)てきて気持(きもち)いい。
風兒也 [も] 正巧在此時出現 [出てきて] (吹了起來),真是舒服 [気持ちいい]。


ぴったりのタイミングで出たぞ、お前(まえ)。
哦太好了你 [お前] 剛好出現了。



另一種用法:


タイミングがぴったり

時機點搭配得很好


このPV (promotional video) は、音楽(おんがく)とタイミングがぴったりで、編集(へんしゅう)に対(たい)する集中力(しゅうちゅうりょく)が感(かん)じられます。
這部音樂錄影帶(宣傳片)的音樂和時機點搭配得很好,能感受出 [感じられます] 在影片編輯方面下了力道 (對 [に対する] 影片編輯很有專注力)。



「好死不死」的那種剛好要怎麼講?

「よりによって」

前述的「ぴったりのタイミング」大多是用在正面且符合期待的場合。但如果反過來,你不希望它出現,它卻好似不死硬要來找你麻煩的時候,日文有個慣用的套詞:「よりによって」。

「よりによって」的漢字寫成「選りに選って」,原意是「選了又選,結果偏偏選中......」,然後才引伸出好死不死的意思。

よりによって、布団(ふとん)を干(ほ)した日(ひ)に急(きゅう)な雨(あめ)だなんて。もう泣(な)くわ。
曬 [干す] 棉被 [布団] 的那天竟然 [なんて] 好死不死突然 [急な] 下雨,我已經 [もう] 要哭哭 [泣く] 了啊 [わ]。



所以日文的「時機剛好」有兩種意思完全相反的講法,使用時別選錯,否則就尷尬了!




編寫外語教學文章耗時費力,如果你喜歡我的文章,請幫忙分享給其他你知道想學外文的人們。或是追蹤、按讚,表達你的支持。更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

https://liker.land/naotosama/civic

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區