
想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!
「牽扯到他準沒好事」怎麼用日文說?

彼(かれ)に関(かか)わってロクなことがない
所謂的牽扯就是「關乎到」,「彼に関わる」意思是關乎(関わる)到(に)他(彼)。把原型「彼に関わる」改成能夠銜接下一個子句的接續型態(て型,作用類似英文的連接詞and),「彼に関わって」就能銜接後面的子句「ロクなことがない」。
「ロクなことがない」字面上是說沒有(ない)很「ロク」的事情(こと),那這個「ロク」是什麼意思啊?
它原本是有漢字的,是源自「陸」這個字,後來隨著時間演變,現在習慣把它的漢字寫成「碌」。兩者都可唸做「ろく」,也可寫成「ロク」。
在建築木工業界術語中就有用到「陸」這個字,例如他們這行業有一句話說:
ロク(陸)がきちんととられていないと家(いえ)も建(た)たない。
水平線(ロク,陸)沒被抓(とられていない)準(きちんと)的話(と),是連(も)一個家都蓋不起來(建たない)的。
沒拿捏好建築體的水平線,無法使建築保持水平而傾斜的話,怎麼蓋好一個家?
「陸」在日文可以指像平面陸地一樣平坦的樣貌。路面、陸地平面要鋪得好,總該要鋪得夠平穩,不會高高低低讓人走得心驚膽戰吧。這個意象就被用來比喻成很完整、很正常、很平順,或甚至是很入耳的,總之就像我們中文說的「很順遂」的那種「順」。就像平順的陸地走起來就很順一樣。所以「陸な(ロクな/ろくな)」這個形容詞意思是很順遂的、很順耳(入耳)的、很正常完整且不會出事的。就像有在保修的平坦道路可以減少事故一樣。
所以「ロクなことがない」自然是指沒有好事(準有壞事)。
整句話串起來,「彼に関わってロクなことがない」就是關乎到他就沒好事。

延伸閱讀
(1) ロクなことを言(い)わない
剛剛我提到了,「ロクな」其中一個意思是「入耳的、順耳的」,而原型動詞「言う」(說出口) 的否定型是「言わない」(不說出口),所以「ロクなことを言わない」就是不說中聽的話,話一出口就不是什麼順耳的事。
例如創作歌手巴布·狄倫說過這句不太中聽的話,聽著就覺得沉悶起來:
犬(いぬ)は自由(じゆう)でいられるのに人間(にんげん)はそれさえも出来(でき)ない。
狗兒能很自由 (自由でいられる),但人類卻(のに)連(さえも)這一點都無法(出来ない)。
又例如有記者這樣問英國電子音樂鬼才湯姆·詹金森:
あなたは神(かみ)のようなベーシストだと称(しょう)されていますね。 何故(なぜ)あなたはそのようなベースを作(つく)れるのですか?
你被大家稱為神級的貝斯手(ベーシスト)。為何你(あなた)能創作出(作れる)那種(そのような)低音(ベース)的演出呢?
結果湯姆很掃興地回答:
残念(ざんねん)だが、これしか作れないんだ。
可惜啊,我頂多也只能做這種演出了。
(2) ロクに ...... ない
前面說過「ロク」有「很順」的意思。這裡的「......」如果是替換成動作,「ロクに ...(動作)... ない」就是指連做某某動作都不好、做不順。這個句型通常是拿來抱怨或碎碎唸別人的。如果你的天生的個性就很會萬箭齊發碎碎唸死別人,這個句型對你來說,拿來抱怨人實在太好用了。
あんたはさ、掃除(そうじ)もろくにできないなんて、どうしてんのよ。
我說你,連(なんて)個地都掃不好(掃除もろくにできない),你是怎樣啦。
如果你在日商公司聽到別人碎碎念這些日文句型,小心額~~通常「ロクなことがない」的啦。
編寫外語教學文章耗時費力,如果你喜歡我的文章,請幫忙分享給其他你知道想學外文的人們。或是追蹤、按讚,表達你的支持。更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!