你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!

訪談日本廠商要怎麼準備提問?你只要穩抓幾個萬用句型!

與日本廠商訪談時,你可能很好奇他們的產品、技術、服務、客群、合作對象。你會不會想問他們很多問題,卻不知怎麼寫好小抄,見了面竟一時不知怎麼問起?其實要問出細節,你只需記住幾個好用句型,再把你要問的重點用關鍵字句套進去!



緣起

最近為了把某家日本廠商介紹到台灣,需要為他寫一篇完整的介紹文章。我問他這篇文章要以什麼主題來下筆,他希望能完整介紹他的專利產品,而且文章要提到他想找授權製造商,幫他在海外生產這項產品。

隨後我先把我的提問列出來給他看,他讀完再把自己想被問到的題目也整合進去。最後以這份題庫來正式訪問他,再把訪談紀錄彙整成正式文章。

當我看到完整的題庫,發現日本人在提問時有他們偏好的講話方式,有一套共通的問法,可以給大家參考。只要掌握了他們的問法,面對未來要訪談的其他日本廠商,我們就能拿來活用。

我們馬上來看這份題庫問了哪些問題。為了不曝光廠商的機密,我把產品名稱以OOOO標示。



訪談題庫


「OOOO」の特長を簡単に説明してください
請(ください)簡單說明「OOOO」產品的優點(特長)


  • 想問出對方的產品特點、性能、賣點等等,你可用兩種句型來問。其一是比較直接的語氣,使用「OOOOを説明してください」,意思是「說明OOOO」,再把特點、性能、賣點等關鍵字套進去。
  • 另一種是比較婉轉的語氣,使用 (1)「OOOOを説明してもらえますか」或 (2)「OOOOを説明していただけますか」。這兩者之間,(2)的禮貌程度較高,其次是(1)。
  • (1) 和 (2) 的中文意思雖然同樣都是「能給(もらえます / いただけます)我說明嗎(か)?」,但在日文,「いただけます」這個字眼的語氣較鄭重,比起較口語的「もらえます」禮貌程度還更高。



「OOOO」の製造方法を教えてください
請告訴我們(教えてください)「OOOO」的製造方式。


  • 想問出對方的製程或生產技術,也可使用「教えてください」或前述的「説明してください」的句型。或是婉轉的「教えてもらえますか / 教えていただけますか」、「説明してもらえますか / 説明していただけますか」。



今回、アメリカ・ヨーロッパ・中国で「OOOO」を製造し販売してくれる会社を募集しているということでしたがここに至るまでの経緯を教えてくれませんか
先前談到這次您正在美洲(アメリカ)、歐洲(ヨーロッパ)和中國招募為(くれる)您生產並販售「OOOO」的公司。能告訴我們您走到這個階段(ここに至るまで)的來龍去脈(経緯)嗎?


  • 「......ということでした」在這裡意思是「我們先前談到的事情是......」。其中的「ということ」意思是「這樣的(という)事情(こと)」,「が」是一種轉接的語氣詞,代表話還沒講完,用來銜接下一個句子,而「でした」意思是「當時是」,相當於英文的was和were。這種句型適合用來帶出先前提到過的話題,或是雙方先前皆知的事項,然後用來引出後面你真正想問的重點。
  • 「......ということでしたが、.......を教えてくれませんか?」(先前事情是那樣的,你可以告訴我......嗎?),這整個句型的用意,是先提起之前談論過的某件事,再用那件事當作引子,請對方回答問題。



アメリカ・ヨーロッパ・中国で製造販売するための契約条件を教えてください。
請告訴我們,要在(で)美國、歐洲和中國製造並販售,有哪些契約條件。


  • 「ため」意思是「為了」,「...... ための契約条件」是為了某某目的而有的契約條件。
  • 如果你服務的企業有幫國外廠商代理製造產品,這個例句非常適合拿來活用並詢問對方的契約有哪些限制或條件 (合作期限、代理銷售的地域範圍、不可代理其他同業產品等等)。



他にもいろいろな開発をされていると聞いていますが
我聽聞您也(も)正在進行(されている)其他(他に)各種的(いろいろな)產品開發...


  • 要注意的是,有人可能會以為這裡的「開発をされている」是被動動詞,而把意思誤解讀成「正在被開發」(is being developed),但根本不是這麼一回事。
  • 其實日文的被動型態有兩種可能的解讀。其一是是表示「被動的動作」,例如被開發(開発される)、被介紹(介紹される)。另一種是「用恭敬的心態來描述對方的動作」,是一種尊敬語氣,例如「您明天要出差嗎?」(明日出張されますか)、「您下午要過來嗎?」(午後来られますか)。
  • 至於要判斷被動型態的動詞到底是哪一種解讀,只能從上下文判斷,但其實一點都不難。畢竟沒有人在「被出差」的,也沒人在「被過來」的,更沒有人在「被開發」的(現在還沒正式進入生化人、人造人時代好嗎),邏輯根本不通,所以同理可證,這裡的「開発をされている」不可能是指「你正在被開發」,而是「您正在開發」產品。
  • 「と聞いています」意思是「我聽說」,其中的助詞「と」用來涵蓋聽聞的內容,也就是「他にもいろいろな開発をされている」(您正進行其他開發)這件事。
  • 「と聞いていますが」這種句型刻意不把話講完,目的是要暗示對方接你的話,回答你想聽到的答案。畢竟產品研發往往牽涉機密,有時不方便太直白地問廠商;又或者你可能只是聽聞對方有在開發,但不確定傳聞是不是真的,所以故意把問題問一半,如果對方接話了就賺到,若對方否認的話,至少你在提問時有表現克制的態度,不至於太失禮。



最後に何か伝えたいことがあればお話しください
最後如果有(が あれば)什麼(何か)想傳達(伝えたい)的事項(こと),請跟我們說(お話しください)。


  • 在訪談的最後用「...... があればお話しください」(若有......的話請跟我說) 這種問句做結尾,讓對方可以追加補充你可能會有興趣的資訊。
  • 另外一種問法是「他に何かありませんか」。這句日文字面上說「你是不是沒有其他事(想補充的)?」,但其實真正的意思是「你是不是還有其他想說的?」。這種表達很違反中文的思考邏輯,但日本人的邏輯其實是這樣跑的:因為我不確定你到底有沒有其他想說的事,所以我先假設你沒有(ありません),反之如果你明明沒有,我卻先假設你有的話,我的問話就聽起來很失禮了。



複習四大金句


1. 説明してください / 説明してもらえますか / 説明していただけますか

(請說明 / 可以為我說明嗎?)

教えてください / 教えてもらえますか / 教えていただけますか

(請告訴我 / 可以告訴我嗎?)

2. ...... ということでしたが、...... を教えてくれませんか?

先前狀況是......,你可以告訴我......嗎?

3. ...... と聞いていますが。

我聽說......

4. ...... があればお話しください / 他に何かありませんか

若有......的話請跟我說 / 還有其他事(想補充)嗎?



掌握這幾個句型,與廠商訪談就能靈活運用,剩下就靠自己的日文單字造詣了。



編寫外語教學文章耗時費力,如果你喜歡我的文章,請幫忙分享給其他你知道想學外文的人們。或是追蹤、按讚,表達你的支持。更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

https://liker.land/naotosama/civic

Like my work??
Don't forget to support or like, so I know you are with me..

CC BY-NC-ND 2.0

Want to read more ?

Login with one click and join the most diverse creator community.