你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!

「匯款/轉帳」、「完成支付」怎麼用日文說?跟著日本人學

日本客戶說要開會檢討(けんとう,討論)再檢討預算分配,足足討論了一個月。面對龜毛的日本客戶可急不得,要放長線讓他慢慢磨。等了這麼久,就為了等他回信說一句「匯錢過來了」。你知道他用什麼動詞來表達「匯款」,用什麼句子表達匯完錢了?

透過這一篇實戰專文,從這位客戶短短的六句話當中,我來幫你解析幾個匯款相關的實用金句。




先來看客戶寄來的信


【原文】

お世話になります。
5月23日(月)に$4,940の支払い手続きを済ませましたので、
もう届いている頃だと思います。
三菱UFJ銀行(スイフトコードBOTKJPJT)より振り込みました。
確認をお願いします。
宜しくお願いします。


【中日文對照】

お世話になります。
承蒙您照顧。

5月23日(月)に$4,940の支払い手続きを済ませましたので、
我在5月23日(一)完成了支付4,940美金的手續。

もう届いている頃だと思います。
我想差不多是時候送達(貴單位的帳戶)了。

三菱UFJ銀行(スイフトコードBOTKJPJT)より振り込みました。
我是透過三菱UFJ銀行(SWIFT代碼為BOTKJPJT)匯款的。

確認をお願いします。
請您確認。

宜しくお願いします。
拜託您了。


【日文注音標示】

お世話(せわ)になります。
5月(がつ)23日(にち)(月(げつ))に
$4,940の支払(しはら)い手続(てつづ)きを済(す)ませましたので、
もう届(とど)いている頃(ころ)だと思(おも)います。
三菱(みつびし)UFJ銀行(ぎんこう)(スイフトコードBOTKJPJT)より
振(ふ)り込(こ)みました。
確認(かくにん)をお願(ねが)いします。
宜(よろ)しくお願(ねが)いします。




逐句解說


お世話 [您照顧] になります [變成]。
承蒙您照顧。


  • 這句說明過蠻多次。你會遇到九成的日文商用信都是用這句話開頭,幾乎和中文信的「你好」是同等地位了。只是中文商用信開頭喜歡給對方問好,日文則是習慣先說受對方的照顧,就算你跟對方是第一次接觸也是這樣。
  • 「お世話 になります」字面上是「變成(になります)你照顧(お世話)」,換句話說是你照顧我。有些中文使用者可能心想:「啊我又跟你不熟,是有什麼好照顧的?」,但其實你要把這句話當作像是在問候對方好。台日的問候文化就是這麼不一樣。



5月23日(月)[星期一] に [在] $4,940の支払い [支付] 手続き [手續] を済ませました [使...完成] ので [因為]、
由於我在5月23日(一)完成了支付4,940美金的手續,


  • 這裡的括號(月)不是月份的月(がつ),而是「月曜日(げつ よう び)」的月(げつ)。日本的一週七日是以行星命名,而月曜日是星期一。
  • 「支払い」當中的「払い」是付錢的動作,所以「支払い」是支付款項、付錢。
  • 「手続きを済ませます」是一個慣用的套句。是把「ます」(完成、完畢,等於英文的complete)轉換一下變成「ませます」(使...完成;...完成,等於英文的使役動詞make/let...complete)。
  • 再把現在式的「済ませます」(完成)變成過去式的「済ませました」(完成)。
  • 所以「支払い手続きを済ませました」,字面上是讓支付手續完成了,實際上就是中文常說的付完錢了,這是完成支付手續的好用金句。



もう [已經] 届いている [送達] 頃 [時刻] だと思います [想、認為]。
我想差不多是時候送達(貴單位的帳戶)了。


  • 把原形動詞「届」(要送到、要傳遞)變成現在進行式的「届いている」,後者的語感是「現在當下的這個時間點正是送達的狀態」,換句話說是當你看到了信件的這句話,那筆款項現在正躺在你的帳戶裡。
  • 「と思います」當中的助詞「と」,在這裡是用來描述「做某某動作的內容」。例如「OOOOOO思います」意思是我想的內容是OOOOOO。所以整句日文的意思是「我在想的內容是:已經差不多送達到帳戶了」。



三菱UFJ銀行(スイフトコードBOTKJPJT)より [從、透過] 振り込みました [匯款了]。
我是透過三菱UFJ銀行(SWIFT代碼為BOTKJPJT)匯款的。


  • 「振り込みます」就是商用日文在使用的「匯款、轉帳」。是把「振ります」(左右擺振)和「込みます」(進到裡面去)合體成一個單字。
  • 有日本人解釋,「振ります」這種動作就好比你料理食物時對著蔬菜左右來回地擺動撒鹽巴,將鹽巴均勻分布在蔬菜上。這種動作就延伸出「分配」的字義,所以匯款時的「振り」就是把你戶頭裡的錢分配(匯)出去給別人,把錢對著另一個帳戶(日文叫做「口座,こうざ」)撒出去。所以「匯款我的帳戶」的日文就是「私の口座振り込みます」。
  • 振ります」+「込みます」 = 「振り込みます」(匯款進到某個帳戶)。
  • 助詞「より」在這裡的意思是「從、透過...的中介」,等於英文的via、through。
  • 「OOOO銀行より振り込みます」是透過OOOO銀行匯款,這是進行匯款的好用金句。
  • 日文的外來語「スイフトコード」是商用日文的專有名詞,源自英文的SWIFT code。先前全球的頭條新聞報導俄國被逐出SWIFT(金融電信協會),SWIFT code就是國際匯款會用到的一種代碼(code、コード)。



確認を [把、將] お願いします [拜託、請願]。
請您確認。


  • 有事請託於人,就使用「OOOOお願いします」的句型,它的字面意思是「我OOOO這件事請託於你」,換句話說就是拜託你這件事。



宜しくお願いします。
拜託您了。

「宜しく」在很久以前原本是指「還可以啦、還不差啦、算是好的啦」,後來變成用來拜託別人時使用的一種副詞,所以「宜しくお願いします」是希望你幫我辦好,意思就是拜託你了。這也是日文商用書信的萬用結尾句。



複習本文四大重點金句


  1. 「支払い手続きを済ませます」= 完成付款手續。如果你夠懶,可以連同「手続き」(手續)這個字都省略掉。
  2. 「届いている」=「現在當下的這個時間點正是送達的狀態」= 款項現在正躺在送達的帳戶裡。
  3. 「OOOO銀行より振り込みます」 = 透過OOOO銀行匯款。
  4. 「OOOOの口座振り込みます」 = 「匯款到OOOO的帳戶」。



跟日本客戶簽約完成後的付款手續,用以上四大金句來跟日本人溝通,「大丈夫(だいじょうぶ/逮就補/沒問題)」的啦。



編寫外語教學文章耗時費力,如果你喜歡我的文章,請幫忙分享給其他你知道想學外文的人們。或是追蹤、按讚,表達你的支持。更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

https://liker.land/naotosama/civic

Like my work??
Don't forget to support or like, so I know you are with me..

CC BY-NC-ND 2.0

Want to read more ?

Login with one click and join the most diverse creator community.