你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!

怎麼用英文說「試過了才會知道」?

最近在找網頁優化加速的外掛,一搜尋下去不得了冒出十幾家,翻了一小時十幾個英文網站的用戶評價,還有外掛大PK的交叉評比,至少有看了上萬字吧,還是有選擇困難。最後還是像外國網站小編說的 ── 要用過了才知道。你知道他怎麼寫這句話的英文嗎?



The proof(證據) is in the pudding(布丁).

[ðə pruf ɪz ɪn ðə ˈpʊdɪŋ]


  • 布丁?你有沒有搞錯!?

沒錯,又是一個老外神邏輯。證據就是在布丁裡無誤!但這邏輯是怎麼跑的?跟布丁有什麼關係啊?



這句話據傳源自14世紀西班牙小說家塞凡提斯的作品,後來被英國作家彼得莫特翻譯成英文。不過當時他的翻譯被學者認為是「很不嚴謹的意譯」,因為西班牙原文明明沒有出現「布丁」這個詞,不知他的翻譯為何熊熊冒出pudding這個字。彼得最原始的翻譯是這樣:


The proof of the pudding is in the eating(食用).


首先你要知道的是,proof(證據)這個字在那個時代的意思其實是指「測試」(test)。所以上面那句英文字面的意思是「布丁的測試是在食用的過程中」,換句話說是「必須要在食用的過程中測試這塊布丁」,再說句白話就是「要試吃了這塊布丁才會知道」

還有另一點,那個「布丁」其實並不是統一布丁或是你平常去超市買來吃的布丁,而是彼得在翻譯時自己發明的一個比喻,只有他自己懂。他其實是把一種類似「肉餡羊肚」的菜餚比喻成布丁。

「肉餡羊肚」是一種蘇格蘭當地知名的國民美食,當地稱為Haggis。作法是把羊隻的內臟(心肝肺)和碎羊肉搭配辛香料塞進羊肚,再水煮一小時,然後再切開來吃。有點像在切香腸,但肉餡羊肚可是比香腸大上好幾倍,看起來圓滾滾一大顆,好像被碎肉塞爆了一樣。


從第45秒開始看

啥,這跟布丁也差太多。對啊,所以才說彼得的神比喻只有他自己懂。


  • 為什麼是試吃布丁?不能試吃豆花嗎?

回到正題,為什麼「用過了才知道」這個概念,在英文的邏輯會變成「要試吃了這塊布丁(其實是肉餡羊肚)才會知道」?

其實在中世紀那個時代的衛生並不如現在,羊內臟沒有處理好的話反倒會引起食安問題;再說了,一坨雜肉包在羊肚裡,誰知道肚內的肉是否有腐敗,所以只有切開了試吃,才會知道這塊肉餡羊肚到底是不是個好貨。所以,到底怎麼樣,要親自試過、體驗過才知道箇中滋味。


The proof of the pudding is in the eating. (要在食用的過程中測試這塊布丁)
= 要試吃了這塊布丁才會知道
= 用過才會知道好不好


後來這句英文在現代英文又變了形,縮減成「證據就在布丁裡」,換句話說,你想要這塊布丁是不是好貨的證據,就在布丁裡,你要吃了才會知道。


The proof of the pudding is in the eating. (要試吃這塊布丁才會知道)
➡ The proof is in the pudding. (證據就在布丁裡)




怎麼使用這句話?


你懶得跟人解釋東西有多好用或多爛的時候,可以這麼說:

Anyway(總之、反正), the proof is in the pudding. Try(嘗試) it out for yourself(你自己).
反正你用過才會知道,你自己試試吧。


你想讓別人自行體驗後再決定好壞:

They(他們、人們) say(說) that(表示說的內容) being(擔任) a software(軟體) engineer(工程師) is good pay(支薪) for quality(品質) life(生活), but the proof is in the pudding. You will know(知道) what it costs(需要代價) when(當) you are there(在那裡、身處其境).
人們說當軟體工程師,薪資很好可以過有品質的生活,不過其實你要實際走過一回才知道,當你身歷其境才會知道這要你付出什麼代價。


國外的網路主機網站評測某一種加速網頁的功能時這樣寫:

How much does caching(緩存) help(幫助)? The proof is in the pudding.
We ran(跑、執行) a few(一些) speed(速度) tests(測試) with(透過) Kinsta’s server-level(伺服器層級的) caching so you can see the difference(不同之處) it makes(造就), both(兩者皆) in terms(層面) of overall(整體的) speed and TTFB(用戶點擊網站接收數據時等待的時間).
緩存能提供多少助益?你得實際用過才能體會。我們透過Kinsta伺服器層級的緩存功能做了一些測試,讓你看看緩存功能在整體的速度和數據傳輸的時間這兩方面,產生什麼不同的結果。



繞了一大圈,原來就是因為有彼得讓人摸不著頭緒的神翻譯,才有「證據就在布丁裡」這種神邏輯啊。




編寫外語教學文章耗時費力,如果你喜歡我的文章,請幫忙分享給其他你知道想學外文的人們。或是追蹤、按讚,表達你的支持。更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

https://liker.land/naotosama/civic

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區