你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!

【跟日本人學商業書信】「我們研議(討論)後再跟你聯絡」怎麼用日文說?

發布於
最近跟日本客戶談廣告合作,提供了一個收費的方案給對方,但費用比較龐大,客戶需要再開會討論才能決定是否採用(日本人愛開會是出了名的),所以回了一封短信給我。今天就用客戶的實例來看日本人怎麼寫這種日文信件。


為了客戶隱私,我會把公司名和人名匿名化。這封信內容非常短,寫得雖很簡潔有力,但每一句話都是日本人很常用的典型套句。如果你寫信時很趕時間,可以參考或套用這個模板,讓日本人秒懂!




馬上看實例

這位日本客戶是某製造業公司的採購經理人,前幾日他想要找台灣的合作夥伴,希望我居中牽個線,並詢問廣告報價。我把資料彙整給他之後,他回給我這封信:



音標版:


中譯版:




逐句解說


  • 世話になります。(承蒙您照顧。)

這句話幾乎是每一封日文信最安全的開場白,幾乎任何商業場合的信都可用這句話來開頭,讓我感覺日本人真的很愛什麼事都先說「承蒙您照顧」。這是一句非常萬用且下意識很自然會脫口而出的商場開場句。也有日本人會修改一下講成「お世話になっています」(我現在正在受您照顧)。我也遇過關西大阪的採購經理人講「お世話様です」(受您照顧了)。



  • _(公司名)_ _(人名)_ です。

要介紹自己的名字以及來自哪間公司,最簡潔有力的講法是使用「の」來銜接公司名與人名。這跟中文的邏輯語順一樣:「我是OOOO公司的_(人名)_」。



  • 早々にありがとうございます。(謝謝你這麼快回應。)

「早々」是指比預想的還更快、更早,「に」這個助詞接在「早々」的後面有副詞化的作用,相當於中文的「...地」,所以「早々に」意思是「很快地、很早地」。

他其實在「早々」後面省略掉一個單字沒寫出來,原本可以還原成「早々にご対応ありがとうございます」(這麼快回應,謝謝你)。「対応」(たいおう)就是回應。這句話還可以再還原成更長的版本:「早々にご対応頂きありがとうございます」(承蒙你迅速回應,謝謝你)。「頂き」(いただき)這個字傳達出來的動作畫面就是把雙手伸出來收受別人給的東西。



  • 検討してまた、御連絡いたします。(我們會研議連絡您。)

這句話就是本文標題的重點了。日文的「檢討」這個漢字意思是仔細從各種層面調查到底是好的還是不好的。這跟中文的檢討反省意思很不同。

日文也有「討論(とうろん)」這個漢字,意思和中文一樣,也可以把它代替「檢討」這個漢字。

「御連絡いたします」是在「連絡」前方加上客氣語氣的「御」,然後在後面加上用來把自己姿態拉低的「いたします」,基本上就是以客氣的語氣,放低自己的姿態要來連絡對方的意思。



  • 引き続き宜しくお願いします。(後續拜託您了。)

「引き続き」原意是事物不間斷地持續,所以才有了當下這件事一直持續下去,有所後續的意思。「宜しく」在很久以前原本意思是「還可以啦、還不差啦、算是好的啦」,後來變成用來拜託別人時使用的一種副詞,所以「宜しくお願いします」是希望你幫我辦好,意思就是拜託你了。



看懂了這封日文信,下次就能更有效率地和日本人溝通囉。




編寫外語教學文章耗時費力,如果你喜歡我的文章,請幫忙分享給其他你知道想學外文的人們。或是追蹤、按讚,表達你的支持。更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

https://liker.land/naotosama/civic

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明
2

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區