你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!

【廠商一定要知道】「代理」產品的英文怎麼說?有哪些講法?你知道嗎?

發布於
「我們獨家代理OOO公司的加工機械」、「我們代理歐洲地區的銷售」、「OO公司是我們在日本的代理商」。當你要在英文官網或廣告文宣上標註這類資訊,引導潛在顧客洽詢代理商採購商品或服務時,一定要用對詞,否則顧客讀得一頭霧水的話,廣告或宣傳預算效果就打折扣了。「代理」有哪幾種不同說法一次報給你知。



用動詞represent或名詞representative

動詞represent [ˌrɛprəˈzɛnt] 是字首re (代表"重新"、"再")後面加上動詞present (意思是"呈現"、"呈交"),這字面上所謂的重新呈現,就是把某一個人事物,透另一種不同的外貌(另一個人事物)重新再呈現出來,或重新呈交給顧客。這不就正好是「代理」的概念嗎?藥妝經銷商代理資生堂的產品,就是透過經銷商這個與資生堂不同的店面個體,來將資生堂產品再呈交(賣)給顧客。其實represent的原意是「代表」,在商場上延伸出「代理」的意思。

We represent SHISEDO's products(產品) in the EU(歐盟).
我們在歐盟地區代理資生堂的產品。


那麼「專門只代理某家廠商」要怎麼說?這裡的「專門」,不是我們中文腦一般會想到的什麼professional或expert(專家),而是習慣上會使用副詞solely [ˈsoʊəli] (唯一、單獨、僅有)這個字,意思接近英文的only,但口氣聽來比較商業感與正式感。

We solely represent SHISEDO's products in the EU.
我們在歐盟地區僅代理資生堂的產品。


至於「代理商」要怎麼說?這時就要使用名詞的representative [ˌrɛprəˈzɛntətɪv] ,這裡的特殊字尾ative意思是「...者」,所以representative就是代理者或是代表。sales(銷售) representative自然就是銷售代表或銷售代理商了。

We are the sales representative for SHISEDO.
我們是資生堂的銷售代理商。


但如果想要說別家公司是自己的代理商,要怎麼表達?其中一個說法是照中文的語順來講:

SHISEDO is our sales representative.
資生堂是我們的銷售代理。


前幾天我在瀏覽廠商的廣告稿時,看到了另一種表達方式,是使用被動態的動詞represented [ˌrɛprəˈzɛntəd] (代理):

廠商廣告截圖


沒錯,你可在平面廣告或網頁的任一處寫下「Represented in OOO地區 by OOO公司」(在OOO地區被OOO公司代理),這樣短短一句簡潔有力就夠了。




用名詞sales agent或sales agency

agent [ˈeɪʤənt]是「代理專員」或是專為你執行某特定事務的專人;agency [ˈeɪʤənsi] 則是代理單位、代理商,或專為你執行某特定事務的專門組織或單位。這也是一般學過英文的台灣人最先會想到的單字(通常也會詞窮只想到這個字)。

agent和agency這個字其實層面很廣。幫你做網路行銷的行銷公司是你委外的marketing(行銷) agency(專責單位)或marketing agent(專責人);幫你做研究的單位是你的research(研究) agency(專責單位)或research agent(專責人),所以如果你要特指銷售代理商,註明sales agency或sales agent是最清楚的講法。

We are the sales agent/agency for SHISEDO.
我們是資生堂的銷售代理者(商)。
Carrefour is our sales agency.
家樂福是我們的銷售代理商。


那如果想要講自己是某廠商的「獨家代理商」呢?同樣的,通常會使用形容詞sole [soʊl] (唯一的、單獨的、僅有的)這個字。把前述的solely的副詞化字尾ly刪掉,就變成形容詞了。

We are the sole sales agent/agency for SHISEDO.
我們是資生堂的獨家銷售代理者(商)。
Carrefour is our sole sales agency.
家樂福是我們唯一的專門代理商。(只有家樂福有在代理我們的產品)




用動詞sell

這個用法單純很多,只要在sell [sɛl] (賣出) 後面接上介係詞for(為某某對象)就好。但這種講法的缺點是「代理」的語感偏弱,沒用好的話可能別人還聽不出有代理關係。

We sell for SHISEDO.
我們為資生堂銷售產品。
Carrefour sells for us.
資生堂為我們銷售產品。



搞定了這三大用法,以後各位寫代理的廣告文宣就不怕詞窮了啊。




編寫外語教學文章耗時費力,如果你喜歡我的文章,請幫忙分享給其他你知道想學外文的人們。或是追蹤、按讚,表達你的支持。更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

https://liker.land/naotosama/civic

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區