你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!

「跌個狗吃屎、倒栽蔥」怎麼用英文精準表達?

絕對不是「fall(跌) like(像) dogs(狗) eat(吃) shit(屎)」,也不是什麼「inverted(倒置的) scallion(蔥)」。這種最容易發生在學走路的孩子以及愛耍瘋的年輕人身上的動作,沒聽過外國人怎麼講的話就只能自己像那樣亂掰了,但要怎麼講來擺脫那種中式怪英文呢?



take a header [teɪk ə ˈhɛdər]

答案是根本不需要用到動詞 fall (跌倒),英文只需用簡單的三個單字就搞定。take(拿取、採取)、a (一個),以及header當中的head(頭),這三個都是大家很小時候就學過的超基礎英文單字。像狗吃屎這種很口語的中文,在英文也常有很口語的講法,很常使用初級英文的單字來表達。口語英文的最高境界,其實是用最簡單的英文單字來表達傳神的概念。想想看中文,再想想看英文,你應該就會知道我說的意思,這才能叫做讓人聽了有感而且容易向一般大眾廣泛傳播的口語嘛。

header的字尾er在英文口語中是個很奇妙的概念,中文似乎沒有這種講法,所以不容易解釋。硬要解釋的話,head是頭部,header是讓頭去做某個動作的東西,在這裡是指讓頭直接栽入某個對象物的動作,或者換句話說,是讓頭去直撞進某對象物的動作。

你可以把這裡的字尾er理解成英文的其中一種名詞化作用。英文說「我將要前往某處」會說「 I will(將) head(前往) somewhere(某處)」,這裡的動詞head的意境是我把頭朝向某處。基本上頭往哪裡擺就代表要前往的方向,所以head當作動詞時才有了「前往」的意思。如果你的頭是朝著地面前往,那就是倒栽蔥、狗吃屎;如果是朝著牆壁,那就是直接撞牆。這裡的header,只是把頭朝著某方向撞過去的動作給名詞化了。

那有人會問heading跟header哪裡不同?heading是一種工業製造的專業術語,叫做打頭,是用模具在金屬材料的頭部上搥打,把頭部打出一個形狀出來。這裡的ing字尾是把動詞head變成具有動作感的名詞,一般文法書稱作動名詞ing,總之也是把動詞給名詞化的作用。(英文很深奧吧。)

回到正題,take a header字面上的意思是你的身體採取(take)一個(a)頭朝著某物撞下去的動作(header)。用講的不好懂,你看以下影片就知道header是什麼樣的動作了。


阿呆(dumbass)搭車(wagon,小車)倒栽蔥
在跪板(kneeboard)上耍帥的悲劇
看完你會覺得警察叔叔(cop)很痛


媽媽不會溜滑梯



當然,還有一種把頭栽進雪裡(take a header into the snow)的最帥姿勢,不是所有的倒栽蔥都是悲劇呢。



編寫外語教學文章耗時費力,如果你喜歡我的文章,請幫忙分享給其他你知道想學外文的人們。或是追蹤、按讚,表達你的支持。更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

https://liker.land/naotosama/civic

Like my work??
Don't forget to support or like, so I know you are with me..

CC BY-NC-ND 2.0
2

Want to read more ?

Login with one click and join the most diverse creator community.