你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!

怎麼用英日文形容一直「原地打轉,毫無進展」?

怎麼吵都沒結論、怎麼繞都一直迷路、對戰好幾局都不分上下、怎麼設防線都還是有人鑽得了漏洞。這種一直重複同一個不期望的局面,英日文有個很貼切的表達方式。



go (around) in circles

[goʊ (əˈraʊnd) ɪn ˈsɜrkəlz]

circle是圓圈,介係詞in在這裡是指「呈現出...狀態」,所以in circles是呈現圓的型態。go in circles是以圓的形式行走,around意思是圍繞,所以go around in circles是繞著圈圈走。繞著圈就是從起點出發又走回到原點,好像沒什麼進展似的,才有了原地打轉的意思。

通常豪無進展地原地打轉不會只繞一圈而已,總要繞個幾圈才會意識到自己在兜圈圈,所以circle後面會接上代表複數的s,代表兜了個幾圈。



There is no point(重點、意義) in(在...方面) us arguing(爭論). We are going in circles, you see(看見)?
我們的爭論沒有意義,你沒看出我們在繞圈子?
We are never(絕無) going to get out of this Blair Witch(女巫) forest(森林). We are going around in circles and we are doomed(死定了)! She will get(逮到) us no matter what.
我們不可能走出女巫布萊爾的厄夜叢林了。我們都在繞圈子死定了!她不管怎樣都會抓到我們。




鼬ごっこ (いたち ごっこ)

鼬就是鼬鼠。「ごっこ」是一種模仿或角色扮演的遊戲,例如「家族ごっこ」是扮家家酒,「お医者さんごっこ」是扮演醫生看診。那麼「鼬ごっこ」是在演哪齣的?

「鼬ごっこ」是源自江戶時代的孩童遊戲,兩個小孩子會一邊唱著「鼬ごっこ、ネズミごっこ」(ネズミ = 老鼠),兩人會拱起手掌(模仿鼬鼠或老鼠的外形),互相輪流把手掌疊加在彼此的手掌上,總之就是一個手掌疊在另一個手掌上,無限輪迴重複,直到彼此玩膩為止。這種不斷重複同樣動作又毫無止盡的狀態,就被拿來形容原地打轉毫無進展。至於為何非要挑鼬鼠和老鼠不可。可能是因為這兩個動物的習性都很敏捷,也很會跑跳來跑跳去,所以很適合這種快速疊加手掌的動作。


(圖取自Source 八郷の日々)


一般通常寫成「いたちごっこ」比較多,不太需要特別使用漢字「鼬」,誰叫這個漢字筆畫這麼多,對日本人來說應該比較難寫吧。


こいつに問(と)い詰(つ)めても切(き)りがない。質問(しつもん)を避(さ)けられていていたちごっこに過(す)ぎない。
追問這個傢伙也沒用,他一直在閃避提問,根本是原地打轉。


(圖取自「尼爾人工生命」)
だいぶいったところで、Naotoが立(た)ち止(と)まった。「たしかにここら辺(へん)だったはずだけど......」戸惑(とまど)いながら、手(て)で庇(ひさし)をつくって目(め)を凝(こ)らしている。はるか前方(ぜんぽう)にまた水面(すいめん)のきらめきが捉(とら)えられた。この調子(ちょうし)で、水溜(みずた)まりとのいたちごっこを数回繰(すうかいk)り返(かえ)した。
走了好一段距離,Naoto停住了腳步。「應該是會在這附近的呀......」他感到疑惑,用手遮著並凝視著雙眼,在遙遠的前方看見了水面發出的閃光。就這樣,他一直數度重複著追逐水窪的遊戲。




編寫外語教學文章耗時費力,如果你喜歡我的文章,請幫忙分享給其他你知道想學外文的人們。或是追蹤、按讚,表達你的支持。更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

https://liker.land/naotosama/civic

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明
4

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區