你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!

【豆知識英日文】用「手掌遮陽」怎麼說?

學了好幾年外文的我們,可能某天突然發現竟然連一個基本小小的手勢動作都不知怎麼表達,往往卡在不知要挑選哪個動詞而詞窮。寫外文的散文或小說更需要常注意這些細微動作的表達。「手掌遮陽」的英日文可以怎麼說?首先我們要先搞定「動詞」。
圖取自https://jpopcdcovers.wordpress.com/2009/01/04/ayumi-hamasaki-%E6%B5%9C%E5%B4%8E%E3%81%82%E3%82%86%E3%81%BF-guilty/



shade 某人的 eyes with 某人的 hand(s)

[ʃeɪd 某人的 aɪz wɪð 某人的 hænd(ɛs)]

遮陽的動作,英文動詞可以挑選shade。這個字其實不難懂,好幾年前轟動全球的電影《格雷的五十道陰影》,英文標題就是《Fifty(五十) Shades(陰影) of Grey(格雷)》。這裡的名詞shade原本就是指物體在光線底下形成的陰影,還可以引申成乘涼的陰涼處,甚至是遮光的窗簾、捲簾(會在捲簾背後形成陰影)。所以shade作為動詞時是指遮住光源以產生陰影。

「手掌遮陽」就是「遮住(shade) 某人的雙眼(eyes),藉由(with) 某人的手(hand)」,用單手遮就是hand或one hand,用雙手遮就是hands。

I was shading my eyes with my hand, trying(試著) to figure(搞懂) out who was pointing(指著) the flashlight(手電筒) at me in the dark(黑暗).
我用單手遮住雙眼,試著搞清楚誰在黑暗中用手電筒照著我。
I can't see anyone(任何人) even(甚至) with(透過) my hands shading my eyes from(避開) the blazing(烈焰般的) sun(太陽).
我就算用雙手遮眼擋住烈焰般的陽光,還是看不到任何人。


有人會想能不能選用動詞cover。它是指像鍋碗瓢盆的蓋子一樣整個蓋住、完全蓋上去,像打籃球時的蓋火鍋動作一樣。如果是超級刺眼的光照,光是靠45度角的遮擋也沒用的話,可能會需要cover眼睛,但因為完全蓋住,所以只能透過手指間的縫隙看前方。

I was covering my eyes with my hand and trying to see(看) through(穿過) the gaps(縫隙) of my fingers(手指).
我用手蓋住雙眼,試著透過手指間的縫隙看前方。




手で庇を作る(て で ひさし を つくる)

日文的動詞可以用「作る」(製造、做出來),但問題是要做出什麼東西?答案其實很有趣,竟然是屋簷 (庇,ひさし)。用手遮陽用日文表達就是使用(で)手做出(作る)一個屋簷(庇)。

屋簷可遮風擋雨,用手做出來的屋簷當然是為雙眼遮光雨。日本人這種比喻真讓人拍案叫絕,感覺還有點文青呢。

在某些文學性質強烈的小說中,會把「手で庇を作る」縮約成名詞形式的「手庇」,意思是一樣的。

圖取自https://www.amazon.co.jp/%E5%80%8D-%E6%86%B2%E4%B8%80/e/B004LVEF50?ref_=dbs_p_pbk_r00_abau_000000


(圖取自「尼爾人工生命」)
だいぶいったところで、Naotoが立(た)ち止(と)まった。「たしかにここら辺(へん)だったはずだけど......」戸惑(とまど)いながら、手(て)で庇(ひさし)をつくって目(め)を凝(こ)らしている。
走了好一段距離,Naoto停住了腳步。「應該是會在這附近的呀......」他感到疑惑,用手遮著並凝視著雙眼。



編寫外語教學文章耗時費力,如果你喜歡我的文章,請幫忙分享給其他你知道想學外文的人們。或是追蹤、按讚,表達你的支持。更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

https://liker.land/naotosama/civic

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區