
想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!
「有其父必有其子」的三種英日文講法

Like father, like son. / Like mother, like daughter.
[laɪk ˈfɑðər, laɪk sʌn. / laɪk ˈmʌðər, laɪk ˈdɔtər.]
like除了是喜歡、按讚之外,也可以意指「相像、很像」。Like father(父親), like son(兒子)意指父子都是相像的。把父換成母(mother),兒子換成女兒(daughter),就變成有其母必有其女。
They have the exact(精確的) same(同樣的) weird(怪異的) habit(習慣). What else(其他的) to say(說)? Like father, like son.
他們的怪習慣一模一樣,我還能說什麼,就是有其父必有其子。
is/are cut from the same cloth
[ɪz/ɑr kʌt frʌm ðə seɪm klɔθ]
這裡的動詞cut是被動型,意指被切割下來,從同一個(the same)布料(cloth)上割下來的一塊小布,當然性質會跟大塊的布一樣了,才有了有其雙親必有其兒女的比喻。
Your boyfriend(男友) cheated(出軌、劈腿) on(接續受影響的對象) 30 people(人) like(就像、好比) his father did? Holy... They are cut from the same cloth. It's all I can say.
你男友劈腿30個對象?跟他爸一樣?我的老天.......我只能說有什麼樣的老爹就有啥樣的兒子。
is/are a chip off the old block
[ɪz/ɑr ə ʧɪp ɔf ði oʊld blɑk]
名詞chip是一小片物體。off原本是離開一段距離,在這裡是指分離出來。old block是老舊的石塊、磚塊或木塊。從木塊分離出的小木片,當然仍舊是個木頭。
My mom is a politics(政治) sensitive(敏感的) writer(作家) and I am a chip off the old block.
我媽是一位對政治很有敏感度的作家,我也如出一轍。
この親にしてこの子あり(この おや にして この こ あり)
「この」又寫做「此の」,意思是「這個」。「にして」在這裡意思是「以...來說」。「あり」又寫做「有り」,意思是「有」。
日文說「以這種父母來說,會有這種孩子」,最初原本是形容有這麼好的雙親就會有很棒的孩子,原本是只能拿來稱讚人的。隨著時代演變,現在除了用來稱讚之外也可用來批評,可褒也可貶。
此外,也可把「親」以及「子」各自換成其他家族成員。

親にそっくり(おや に そっくり)
「そっくり」是一模一樣,好像同一個模子出來的,除了用來形容外型一樣(瓜二つ),也可形容個性或特質一樣。助詞「に」用來銜接相像的對象。「親にそっくり」就是相像於父母親。
褒められると照れるってところは母親にそっくりね。
被稱讚就會害臊起來,這一點跟她媽媽還真像。
似たもの親子(にた もの おやこ)
這是把「似たもの」和「親子」合在一起的合體字,有點像中文的複合名詞,同時還有英文文法中同位語的作用。說白話就是把「似たもの」和「親子」複合成一個大名詞(複合名詞),而且前者就等於後者(同位語)。
「似た」是相似的,「もの (物)」就是事物。「相似的事物(似たもの)即是這對親子」,意思就是親子彼此相像。
母さんと同じように、話を切られるとすぐ怒り出してしまう。やっぱり似たもの親子だもんね。
我跟媽一樣講話被切斷就會立刻發飆,果然我們母女很像啊。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic
更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!