你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!

「心中的疙瘩、芥蒂」怎麼用英日文表達?

(edited)
跟大吵過一架的人共事、與糾紛過的別家企業老闆合作、與剛分手的對象在某個場合突然再聚、與還在氣頭上的老公/老婆共枕,心裡還有些隔閡講不開,這種心理上遙遠的距離在英日文各有有趣的表達方式。



lingering hard feelings

[ˈlɪŋgərɪŋ hɑrd ˈfilɪŋz]

中文的「疙瘩、芥蒂」是一大難譯詞,英文很難單靠一個單字就能傳達這個中文的意境,但可以用三個單字解決。

形容詞lingering是把動詞linger(停留、逗留、徘徊)加上形容詞化的ing字尾。形容詞hard是困難的,在這裡則是形容心裡感到難受的。名詞feelings就是感覺,字尾ing在這裡有把動詞feel名詞化的作用,字尾再加上代表複數的s,是因為人的「感覺」有很多種,就連芥蒂也有分很多種不同層次與不同方面的尷尬感受。

lingering hard feelings字面上是「流連徘徊的難受感」,其實是在心中揮之不去、久久無法放下的芥蒂。

我第一次學到linger這個字,是因為N百年前聽到小紅莓合唱團(The Cranberries)的同名歌曲,這首太有名了,當時就去查了單字,才透過歌詞了解原來這個單字是這樣使用的呀。



Was it just a game to you?
這一切對你來說,都只是一場遊戲嗎?
But I'm in so deep(深的)
但我實在陷得太深
You know I'm such(如此的) a fool(愚者) for(為了) you
你知道我為你痴狂
You've got me wrapped(裹著、包著) around(圍繞) your finger(手指)
你將我玩弄於股掌之間
Do you have to let(讓) it linger?
你要這樣繼續下去嗎?(讓這件事繼續在兩人之間逗留糾纏)
Do you have to, do you have to, do have to let it linger?
你就非得...非得這樣繼續下去嗎?



A: Are you sure(確定的) that you don't hate(憎恨) me? I wouldn't be able(可以的、能夠的) to stand(忍受) it if you have any(任何的) lingering hard feelings toward(朝向) me.
B: No hard feelings, my love. We are fine(安好的).
A:你確定你不恨我?你對我有任何芥蒂的話,我可是無法承受。
B:你不要覺得有什麼,親愛的。我們之間沒事的。



something weird between us that I can't let go

[ˈsʌmθɪŋ wɪrd bɪˈtwin ʌs ðæt aɪ kænt lɛt goʊ]

形容詞weird是詭異的、怪異的,是那種讓你覺得渾身不對勁或有不安全感、強烈未知感的奇怪感受,總之就是中文說的「總感覺怪怪的」。動詞片語let(讓) go字面上是「讓...走遠/讓...離去」,在這裡是指「卸下、釋懷」。

英文說「我們(us)之間(between)有某件事(something),總感覺怪怪的(weird),我無法(can't)釋懷(let go)」,就是產生了揮之不去的芥蒂。

I can't say I hate her, but there is just(就是) something weird between us that I can't let go.
我也不能說我討厭她,但我們倆之間就是有個疙瘩我放不下。




しこり

わだかまり

「しこり」又寫成「痼り」,它原本是一種病徵,是指人的筋肉或皮下組織腫出一個包(例如被蚊蟲叮咬腫出一個包)或是生成硬的肉塊(等於英文說的lump)。其實中文的「芥蒂」原意本來就是「细小的梗塞物」,因為梗塞而形成一塊芥蒂,所以中日文在這裡有奇妙的異曲同工。

「わだかまり」又寫成「蟠り」,它的漢字部首是「蟲」字旁,跟爬蟲類有關。「蟠り」是把動詞「蟠ります」的字尾「ます」直接踢掉,變成了一個名詞形。其實「蟠ります」(原形是「蟠る」)是指一條蛇捲曲成圓盤狀的動作。這種長條狀的生物明明可以呈一條長線在地面上自在爬行,卻不知怎麼地把自己捲成一團,似乎好像生理上有什麼不舒服、不暢快的樣子。這種意象就被拿來形容心裡有不暢快的堵塞感(芥蒂)。


子供の教育問題で妻と言い争って、わだかまり(しこり)ができてしまった。
我跟老婆因為孩子的教育問題起了爭執,彼此產生了疙瘩。
いつまでも同じことでわだかまっても解決しそうもないでしょう。早く相手と相談してみたらいいじゃないですか。
你總是糾結在同一件事情上也不會獲得解決吧,趕快跟對方談一談不是很好嗎?



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic

更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

Like my work??
Don't forget to support or like, so I know you are with me..

CC BY-NC-ND 2.0
2

Want to read more ?

Login with one click and join the most diverse creator community.