
想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!
【英文神邏輯】「打翻豆子/茶」=「洩漏秘密」,為什麼啊?

spill the beans
古希臘的民主制度下,議會的議員選舉方式很有趣,當時的選票不是一張紙而是豆子。每位議員可以選擇用白豆或褐色的豆子來票選,白豆是代表同意,褐豆代表不同意。他們都會將豆子投入一個罐子,過程中全程保密,理應沒有人會知道誰投了什麼豆子。投票結束後,會依罐中豆子的顏色比例,來決定誰被選中。他們的制度規定,如果在投票完成之前,有人不小心或故意把罐裡的豆子打翻出來,讓人看到豆子的顏色,投票程序就會終止。
所以這裡的spill字面上是打翻,其實是比喻洩露出來,而beans字面上是豆子,實際上是指保密的機密、秘密、不想讓人知道的事。spill the beans的核心語感就是把秘密洩露出去。如果是有意的,就是刻意洩密或為了宣傳或為了個人目的刻意公開機密;若是無意的,就是不小心說溜了嘴。
如果外國人要你趕快spill the beans,就是催你快把你知道的八卦或秘密講出來聽聽。

What a wonderful(精彩的、極好的) Spring(春季) Festival(慶典) ! Thanks to everyone(每個人) who made it such(如此的) a beautiful(漂亮的、美妙的) celebration(慶祝). Now spill the beans! Who got a rose(玫瑰)?
這次的春季慶典太棒了!感謝大家成就了這一場美妙的慶祝活動。現在大家來爆料吧,誰有(在活動過程中)收到了(告白的)玫瑰呀?
Don’t try to hide(隱藏) it from me. Spill your beans...RIGHT NOW!
別想瞞我,把你知道的都給我抖出來,現在馬上告訴我!
spill the tea
這句英文最早源自約翰·伯倫德(John Berendt)在1994年的著作《善惡花園之午夜 (Midnight in the Garden of Good and Evil)》,這部作品還有翻拍成電影。在著作中,約翰訪談了一位名叫夏布利夫人的變裝皇后,他的名言是:
“My T, My thing, my business, what’s goin’ on in my life.”
我的真相(真實面),關於我的一切,我的事業,是我的人生所經歷的。

這句話沒多久席捲了21世紀的網路。其中的大寫字母T是特意縮寫自英文單字Truth(事實),換句話說她是用字母T來指稱真實面、真相。有時她會說「spill the T (= spill the truth)」,就是吐露真相的意思。
後來,你也知道的,網路世代的特色就是網友都很惡趣味,很愛惡搞嘛。他們就不講spill the T,故意把她的T改成發音相同的tea (茶),這樣就同時具有「把茶打翻」的雙關,玩文字遊戲。就這樣以訛傳訛,spill the T變成了spill the tea,沿用到現在了。現在這句話的tea大多是指某人不為人知的秘密、幕後秘辛或八卦。
spill the tea這句話甚至也用在魯保羅變裝皇后秀 (RuPaul's Drag Race)節目中,下面這段影片是各參賽者透露爆料新一季節目的八卦爆點。
美國艾倫秀有個遊戲橋段,邀請觀眾上台,讓主持人艾倫猜猜觀眾不為人知的祕密(tea),遊戲的名稱就叫Spill the Tea(來賓爆爆料)。沒想到其中一位名叫卡羅(Carol)、年紀已可以當奶奶的觀眾,竟然身上有讓人驚訝到眼睛凸出來的祕密,看不出來美國奶奶這麼敢啊。
同樣的,如果外國人要你趕快spill the tea,也是催你趕快爆料、分享一點八卦。另外,還衍生出以下各種相關的講法:
- give me the tea: 給我聽一點八卦吧。(不是真的要你給一杯茶)
- where’s the tea: 八卦在哪快告訴我啦。(不是在找茶)
- that’s the tea: 這就是你要的八卦啦。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic
更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!