你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!

為什麼「特地」的英文要講go out of one's way?

學外文的你有沒有一種困擾,遇到這種好幾個單字組合成的片語,一時之間看不懂原因,反正只能死背再說?若是這樣,我可以預告一段時間後你又會忘了。若你知道字裡行間背後的語感,你可以記住更久。「go out of one's way」的邏輯到底是怎麼和「特地」牽上線的?



go out of 某人的 way

[goʊ aʊtʌv 某人的 weɪ]

名詞way除了是「道路、途徑」,也可以指人做事的「方式、做法」。out of在這裡是指在某個範圍之外,所以「go out of 某人的 way」字面上是走(go)在某人平常會走的道路(way)之外(out of),換句話說是沒有走在平常走的道路上。

想想看,假設你出遊臨時想到要拜訪一位朋友,但去朋友家完全不會經過你的預定出遊路線(your way),你要走的路將會在你的出遊路線範圍之外(go out of your way),既然不是走在預定最短路線上,那肯定要「繞一大段路」了。如果你朋友知道了,會感謝你這麼「特地」繞路來找他。

go out of your way原本是指你為了對方或為某件事繞路或不使用原本慣用的做法,然後才延伸出「特地、專程、為了某人特地努力付出心力」的意思。


I want to thank you for going out of your way to see me.
我想謝謝你特地專程來看我。
Ahh~! Aren’t you a sweetie(甜心、貼心) to go out of your way to send(寄送) me flowers(花) on my first(第一個) day out of hospital(醫院).
哎喲喲,你真貼心啦,在我剛出院第一天就特地送花過來給我。
We actually(其實) had to go out of our way to get(幫你得到) you this job(工作).
我們其實特地花費了很多心思(透過我們一般不會採用的作法)讓你拿到這份工作。


圖取自「奇妙人生:真實本色」
Man(感嘆語), small towns(小鎮). Everyone(每個人) has been going out of their way to congratulate(恭賀) Riley these(這些) past(過去的) couple(幾個) of weeks(週).
哇嗚,小鎮就是如此。過去幾週每個人都特地付出心意去向萊利道賀。



懂背後的邏輯,就不用再死背了,這樣學外文輕鬆很多不是?



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic

更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區