你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!

人說結婚七年之癢,你知道美國人說的「婚姻三戒」有哪三個嗎?

這裡的「戒」可不是戒律,而是婚禮上新娘戴的戒指。有結過婚的大大可能猜得到前兩個戒指是哪兩個,但你絕對意想不到第三個戒指竟然是讓你會心一笑的那個….!?老外的邏輯是很幽默的。


the three rings of marriage

[ðə ˈθri rɪŋz ʌv mɛrɪʤ]

three rings of marriage是婚姻(marriage)的(of)三個戒指(three rings)。我第一次聽到這句話時是在看瑪丹娜的演唱會。她唱完【拜金女】後披上了長長的白婚紗頭巾,開始假掰地哭說:「我已經離婚兩次了,想到現在可能要再來第三次…我都要哭了」,然後轉身冷不防來個回眸說:「我唬你的。」她把麥克風遞給台下一對情侶,對著男的劈頭就問:

瑪:你知道『婚姻三戒』嗎?(Do you know the three rings of marriage?)
台下男:(點頭)
瑪:你給她訂婚戒指了嗎?(Did you give her the engagement ring?)
台下男:有。(Yes.)
瑪:你給她結婚戒指了嗎?(Did you give her the wedding ring?)
台下男:我給了。(I did.)
瑪:……那你給她愛情墳墓了嗎?(Did you give her the suffering?)
台下男:隨時都給!(All the time!)
瑪:隨時都給啊?很好!(All the time, huh? Good!)



suffering = 動詞suffer(受難、受罪、受苦) + ing(把前面的動詞變成名詞、名詞化字尾)

大玩諧音:suffering = suffer(受難) + ring(戒指) = 受難的戒指 = 比喻成愛情墳墓

看出瑪丹娜這句話是在玩什麼文字遊戲了嗎?原來婚姻的第三個戒指是你我都知道的愛情墳墓,其實不用那麼悲觀,正面地想,婚姻中兩人彼此的suffering也是一種「甜蜜的負擔」。所以這第三個戒指不一定都是墳墓,也可能是酸苦甘甜的婚姻滋味。這種意味深長的雙關語,讓瑪丹娜把台下的觀眾都逗笑了。

其實婚姻三戒最早是源自喜劇演員伍迪艾倫(Woody Allen)的一句名言:

There are three rings(戒指) involved(涉及到) with marriage(婚姻). The engagement(訂婚) ring, the wedding(結婚) ring, and the suffering(受苦難、愛情墳墓、甜蜜負擔).
婚姻有三戒(指):訂婚之戒、結婚之戒、受苦之戒

不過美國人玩文字遊戲不僅止於此。我還有看到戒指製造商的網站下了這個標題:

The Three Rings of Marriage: Engagement, Wedding, and Eternity(永恆)
婚姻三戒:訂婚之戒、結婚之戒、永恆之戒

可見戒指廠商有多麼不希望大家走到愛情墳墓啊,連永恆之戒都搬得出來。老外是很幽默的不是?



延伸閱讀:一山不容二虎

故事還沒完。問完結婚三戒的歌手瑪丹娜開始在台上徵婚,她丟出手上的花束,被台下一位男粉絲搶到,獅子座的瑪丹娜開始問他:


瑪:你叫什麼名字? (What’s your name?)
男粉:傑克丹尼斯。(Jake Dennis.)
瑪:你真熱情。你什麼星座? (That’s enthusiatic. What sign are you?)
男粉:我是天殺的獅子座!(I’m a f***** Leo!)
瑪:你是天殺的獅子座,嗚耶!。 好吧,我們再說。那你會開車嗎? (A f***** Leo, ooh, yeah! Alright, we’ll see about that. Do you know how to drive a car?)
男粉:我會。(F*** yeah.)
瑪:OK,你有工作嗎? (Okay, do you have a job?)
男粉:當然! (Absolutely!)
瑪:你做什麼工作? (What kind of job do you have?)
男粉:我是歌手。(I’m a singer.)
瑪:(搖頭轉身就走) 你想的美 ~ 一山不能有二虎的, OK? (Ah~uhh...There will not be two captains driving this train, okay?)



看出我想鋪什麼梗了吧?中文的神比喻就是跟英文不一樣,所謂的「我這輛(this)火車(train)不會有(There will not be)兩個司機(two captains)在駕駛(driving)」,就是一台火車容不下兩個司機,一山不容二虎。這種英文只能透過外國人現場的對話來意會,課本不會教的。


一山不容二虎:There will not be two captains driving this train.



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic

更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论