你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!

「圍爐」新增的上鎖功能讓我蠻錯亂的

(编辑过)
先前看到市民希望可以在發布文章時選擇跳過24小時限免,直接入爐,因為不希望爐友限定的文章有對外公開的空窗期。這也是我想要的功能,不然某些獨家內容暫時公開了,覺得有些對不起爐友(雖然現在還在"強力募集"階段~~笑)。想不到今天看到「加入圍爐」的開關下又突然新增了「上鎖」的選項,只是這「前 24 小時限免,上鎖後無法轉公開」的附帶說明讓我覺得很矛盾。


我還很龜毛去翻了過去放進爐內的文章,這些文章因為早已超過了24小時的限免,所以都已經上鎖(非爐友不能閱讀完整文章),還有標上了「上鎖」的符號。

沒有上鎖的文章則被標註成「限免」。


我自然會認定「加入圍爐」的開關下面的「上鎖」功能,意思就是打開了就會直接上鎖,直接入爐,沒有在公開的。因為上鎖就是上鎖了,不是嗎?就跟標上了「上鎖」符號的文章是一樣的狀態,對吧?

所以我發了一篇文,打開了「上鎖」,發布後竟然變成「限免」。好吧,就算是上鎖的文章也一定要經過24小時限免,那我再做實驗發布另一篇文章且關掉「上鎖」功能,結果發布出去的圍爐文章既沒有標示「限免」也沒標示「上鎖」,變成了「完全公開」,我在不登入馬特市的狀態下也能閱讀這篇的全文,就跟我在爐外發布的一般公開文章一樣。這...蠻奇怪的吧?總之目前的「上鎖」設計是:

開啟「上鎖」= 24小時限免 (如同附帶說明所講的)
關閉「上鎖」= 完全全年無休公開


所以我很錯亂這個「上鎖」是要怎麼鎖?如果區分成「限免」和「上鎖」的話,比較直覺式也更好懂吧?

寫這篇不是在批判什麼,只是我覺得功能的文字表達讓我用得很錯亂。不知@Matty 大大能不能幫我解惑一下 (pretty please..)

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

第一个支持了这篇作品

我們的英日文小小大星球

你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

跟我一起挖寶找出有趣的英日文,不管你的英日文是正的、歪的,不論你是三眼怪、小倉鼠還是單牙兔,集結紛絲們的大力量一起過關斬將K.O.外文怪獸。特典內容都收藏在這小星球的大千世界。

0432
加载中…

发布评论