你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!

介紹一句日本人特有的講法:「遇到折線的時候」。是什麼意思啊?

大家有看過日本的折紙嗎?去年十月奇美博物館展出全球規模最大的折紙作品展《紙上奇蹟2》,我也去看了。折紙最簡單的概念就是把紙折成各種藝術作品,但可別以為那只像小學生的美術課那樣折一隻烏龜出來而已,現在的折紙不只有裝機關會動,還可以很巨大。

話說,日文的折紙唸作「偶哩嘎咪(おりがみ、折り紙)」,這項傳統技術傳到海外時,美國人還特別把偶哩嘎咪這個發音留下來變成專有名詞,所以折紙的英文才變成Origami [ˌɔrɪˈgɑmi]。《紙上奇蹟2》展會上不乏看到美、日、歐等等各國的摺紙作品,足見日本的折紙藝術已傳播到全球藝術界。


源頭是來自日本的「折紙」!

日本人有一句很有意思的話叫「遇到折線的時候」,日文是寫「折に触れて(おりにふれて,偶哩你唬勒嗲)」。看日文的漢字,大概可以猜到字面上是遇到(碰到)折線的意思,但它其實是一個很有意境的比喻。

原來,日本折紙作品上的折線,將紙面一線劃開,區分成不同區塊,這在日本人看來,就好比時間的洪流上的一條「分際線」,這就好比我們中文會說「在…之際」一樣,那個「際」的語感很類似分際線(折線)的概念。

「遇到折線的時候」就是時機到的時候

所以折線在日文被比喻成「時機、機會、時節」。當你遇到折線的時候,你必須做折紙的動作,也就是當你遇到一個時機時,就會做出某個對應的動作,這個意象就是「折に触れて」最原始的意義。有沒有發現日本人有些用語不但很有藝術感也蠻深奧,字不可貌相又話中有深意?

雖然我們已知道「折に触れて」最核心的意思,但日本人會在幾個不同狀況下使用它,所以它衍生出幾個不同的中文解釋:

  • 有機會的話、時機到的時候:比喻折紙時如果剛好遇到折線(機會或時機)的話
有機會的話,我再跟你說明。
折に触れてご案内させて頂きます。
有機會請您多多指教。
折に触れご指導のほどよろしくお願いします。
到時候我再跟你聯絡。
折に触れてご連絡させて頂きます。

  • 時時、有時、時常:由於折紙作品上的折線會有很多條,每遇到一條就要折一次,所以比喻某一段時間或一生中常常會做同一個動作或行為。
我對下屬的行為會時時注意。
部下の行為に対しては折に触れて注意するようにします。
本公司時常改進服務。
弊社は折に触れてサービスの向上を図る。
時常想起你的容貌。(觸景思人,每每碰觸到折線時想起你)
あなたの面影を折に触れて思い出すことがあります。

  • 正巧、正好:比喻剛好碰到折線的時候
夏天來了,感覺到夏天的暑氣,正好想到要寫封信給你。
夏が来て、暑さを感じつつも折に触れてあなたに手紙を書こうと思いました。
只要去到那座公園,我就會觸景想起前男友。
あの公園に行くと折に触れて元カレのことを思い出す。

只是一個日文字,就能表達出中文這麼多種意思,日文的世界是很奧妙的。


喜歡我作品的話一定要追蹤我喔!

或懇請訂閱支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic

更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

Like my work??
Don't forget to support or like, so I know you are with me..

CC BY-NC-ND 2.0
3

Want to read more ?

Login with one click and join the most diverse creator community.