譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

騙人上當的「樁腳」、「幌子」怎麼用英日文說?

發布於
先前新聞報導又有人盜用賈永婕等等藝人的照片,設立假的藝人粉絲團帳號賣假貨騙財,讓不少人上當。網頁有時也會在角落出現可疑的彈跳式廣告,我認識的人就被騙過買到了假的手機架。這些詐騙的幌子,英文和日文各有一個很好用的單字喔。



decoy [ˈdikɔɪ]

decoy是一種通稱,舉凡用來誘騙、引誘別人犯錯或受害的事物都算在內。例如許多公司行號會私下做假帳以誤導公家機關的查核,這種假帳(幌子)就是一種decoy,一種騙人的假象。詐財的釣魚網站也是一種decoy。美人計的仙人跳也是一種decoy,其中負責誘拐色男的女郎也可叫做decoy。某些政治人物的拜票場合可能也會安插decoy(樁腳)來營造受歡迎的假象,誘使別人在腦裡產生正面的印象。這個單字的語感就是要使人上當。

I will make(做出) a decoy with my cushions(抱枕) to make(使) my mom believe(相信) that I am in bed(床).
我會用抱枕做個假人(幌子),讓我媽以為我在床上睡。


例如這部影片中,從草叢裡冒出來的人就是充當decoy(誘餌),成功誘導目標的注意之後,給他出奇不意的惡作劇。




囮(おとり)

「囮」是什麼怪字啊?在台灣,很少人會使用這個字,它的中文發音唸「由」。日本人把釣魚網站或是詐騙集團的樁腳稱為「囮」,但為何這個字會與詐騙扯上關係?

「囮」在日文又可以寫成「媒鳥」,這種鳥是用來吸引其他同類鳥的誘餌。古時候的日本人為了抓鳥,會在籠中放入一隻同種類的媒鳥,接著把一根樹枝插在鳥籠上,把樹枝塗上黏膠,被同類吸引過來的鳥就會被困樹枝上被捕獲。所以這整套捕鳥的裝置,以及那隻媒鳥,都是幌子、誘餌。好巧不巧,「囮」和前述的英文decoy同樣都是幌子的通稱。


上面的動圖是一隻媒鳥在籠內吸引另外一隻鳥上鉤,日文字幕寫著:


一羽目が囮となって二羽目が入ります。
第一隻鳥作為誘餌引誘第二隻進入鳥籠。


其實「囮」的造字藏著奧義,它是由「口」和「化」兩字組成。「口」長得像四方形或矩形的鳥籠。「化」在這裡可不是指化學,而是「幻化、化成」(化ける,ばける)的意思。「囮」是透過媒鳥幻化出的一種誘騙的假象,讓同類的鳥誤入籠內,所以「囮」本身就有「籠中有幻象、假象」的意涵。詐騙網站就像這種鳥籠一樣,裡面幻化出很多看似很划算的可疑商品,吸引你點擊滑鼠入內消費。

多年前我室友接到一通電話,才剛接聽就從話筒中傳出五子哭墓的慘叫,對方大喊:「我快死了,有人說不給錢就要殺我,哥哥救我啊!」室友一臉邪笑回說:「好啊,快讓他們打爆你!快啊,你怎麼還沒被揍死?別跟我講,快去給他們揍!」然後對方直接用捲舌音罵一句髒話就掛了電話。後來室友說自己是獨生子,最好是平白無故會冒出一個弟弟。對方的聲音聽起來還很成熟,故意裝出娃娃音呢。(演技太差)

你可以說這種電話是「囮電話(おとりでんわ)」,那位娃娃音的詐騙者也是個「囮」。

警方有時會展開所謂的「囮捜査」,維基百科解釋是指執法人員設下圈套、採取欺騙性行動以抓捕意圖犯罪的人,是一種緝捕犯人的圈套。

此外,有人加入了老鼠會才發現自己變成了樁腳,這時可以這樣說:

入会してから知らずに囮になって悔しいよ。
入會了才發現自己不知不覺變成了騙別人入會的樁腳,真後悔啊。




編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic

更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明
2

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區