譯難忘英日文

想要英文或日文說得更道地嗎?關鍵在你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外才有、中文使用者沒有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,遇過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人思考邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。

「豈有此理!」的英日文怎麼講?

發布於

網路上有人會把「豈有此理」的英文說成“There is no such rule. (沒有這種規定/規則)”,但看中文就知道這跟「豈有此理」的意思還是離比較遠,沒有表達出大喊豈有此理時的霸氣和爽感。其實在英文和日文中是有對應詞的。


This is outrageous! / absurd! / ridiculous! / preposterous!

“outrageous”是由out(出界、超出範圍) + rage (盛怒) + ous (形容詞化的字尾)組成,名詞“outrage”是出了界的憤怒,所以宮廷劇常說的「龍顏盛怒(the emperor's outrage)」就會這個英文字來形容。形容詞“outrageous”的原意就是因極度不合理使人無法接受而「讓人震怒、令人髮指的」,所以可以用來表達「豈有此理」。

“absurd”的原意是荒謬、荒唐,帶有愚蠢又可笑的貶意,所以也延伸出豈有此理的意思。

“ridiculous”是把動詞ridicule(嘲笑、奚落)加上ous (形容詞化的字尾),變成形容詞,由於字母e在形容詞化的過程中不需要發音出來,所以被省略掉了。ridiculous原意是指荒謬到讓人覺得恥笑,怎麼會有這種可笑的道理。

“preposterous”也是指很愚蠢的可笑,基本上和absurd與ridiculous很接近。

What these politicians have done was outrageous to citizens.
這些政客做的勾當對市民來說根本是豈有此理。


もってのほかだ / 理不尽だ

「もってのほかだ(motte no hoka da)」是把「おもってのほかだ(思っての他だ)」當中的「」省略掉了(也是因為發音方便)。看日文的漢字就知道,「思」是思考,「他」是指其他,合在一起是「在思考之外、想像之外」,延伸出某件事荒謬到讓人難以想像,豈有此種道理的意思。

「理不尽だ」的漢字更好理解,是指道理不通,道理無法盡其該發揮的效用,實屬無理,豈有此理。

私の育った息子に財産を奪われたなんてもってのほかだ。
竟然被我養大的兒子搶走財產,真是豈有此理。
こんな理不尽なことをしあがって私に恥をかかせるんだ。
做出這種無理的事真讓我丟臉。
その通り、全く理不尽
沒錯,根本就豈有此理嘛。


學會以上幾個簡短又鏗鏘有力的單字,讓您以後遇到離譜的事也能精準表達出不公的感受。

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區