你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!

舊人打卡 | 譯難忘 傳授你英日文自學心法!

(编辑过)
加入馬特市很快將邁入一周年。我想我是第一個在這裡大規模撰寫英文/日文雙語教學的市民。大家好,我是雙語雜誌編輯。我的教學系列文章有其他網誌比較看不到的特色:

加入馬特市很快將邁入一周年。我想我是第一個在這裡大規模撰寫英文/日文雙語教學的市民,現在累積318篇,29萬字,對我來講發文頻率有點高(但我寫得爽)。大家好,我是雙語雜誌編輯。我的教學系列文章有以下其他網誌比較看不到的特色:


  1. 專攻"語感"的解釋,讓你懂外文的說話"邏輯"(那個feel),而不是用背的。懂語感才能講出道地外文。
  2. 追查外文的故事典故,知道源頭才能掌握怎麼應用外文。(若不知「塞翁失馬」、「敗犬」的由來,怎麼知道如何用它?)
  3. 從國外媒體、書籍、與外國人通聯中汲取外文,常釣到字典也查不到的好用金句。
  4. 區分成「這句怎麼說」、「文筆補充錠」、「救救怪外文」、「自學心法」等等類別。最近新開發「歌曲解析」,未來想嘗試寫外文書摘要。新品開發中敬請期待。
  5. 可透過我的Google客製搜尋,把我的文章變成語料庫(辭典)。不信的話請搜尋"賤人矯情"就能找到它的英文。


身為編輯,我每天有寫不完和讀不完的外文新聞稿,所以練就了速讀英日文(兼糾錯字)的特殊技能。與國外作者和客戶頻繁接觸,每天至少要看一集國外脫口秀或綜藝秀、讀幾頁外文書、玩一玩劇情類遊戲(硬是不開字幕,就是想聽外文台詞,卻很神奇幾乎都聽得懂),讓我每天遇到活跳跳的英日文,多到我至今仍得再排出一周才能在這裡分成一篇篇寫完刊登出來。


有人問過我多益(TOEIC)怎麼考到接近滿分,日文檢定怎麼考到最高級別。我說那問錯重點了。說真的,用功的人就像我以前一樣拼命死背八股的題庫,有心就真的會過(至少會低空過)。所以現在才有企業主抱怨,拿高分證照的人講英文也不一定很溜,證照有時是假象。我有認識文藻外語系畢業的、交大外文系畢業的、日文系畢業的、證照考高分的,他們來我們這種雙語雜誌應徵時,每個人都成績優異,甚至還有去英國住過的和交往英國男友的。當他們他們脫口講外文,或請他們隨手寫一段或翻譯一段文字時,可怕的中式英日文妖怪全都跑了出來。重點是,他們最後都在試用期間不是自請離職,就是被公司辭職淘汰了。想想看,當他們寫的外文書信辭不達意還造成客人誤會,當他們被派去國外參展卻講得七零八落(無法簽到新合約),當他們寫不出外國人看得懂的文稿或廣告文案,公司敢繼續錄用嗎?

我遇過自稱留美多年的年輕小老闆,還有留學加拿大的主管,當他們講起或寫起外文,我開始懷疑他們待在國外的人生是不是活在另一個平行宇宙,他們的外文停留在國高中程度且有濃濃的中文味(但不代表所有人都是如此)。只差在他們有位階、有權勢、有人脈,但外語程度就真的只是普普到中等以下的程度而已。

為什麼會有這種現象?人說外行人看表面,內行人看門道。所謂的看表面就是只會查查單字,背一背中文意思,或者是聽到別人用了什麼英文,然後幻想成自以為的字義,自己隨便亂用,「反正對方差不多可以聽得懂猜得到就好了啦」,外行人常這麼說。但這種差不多文化的想法很自私,對方真的聽懂自己胡亂湊出的外文嗎?有想過對方會聽得很想撞頭嗎?噢對了,如果你聽過印度人講英文,你一定會懂我說的感受。

為什麼會亂用、亂幻想、亂自創奇怪的中式外文妖怪(你知道Welcome to advertise就是華語圈最典型的中式英文嗎)?最根本的原因,不是不會考高分,不是不會背單字,而是更深層的核心盲點:我們壓根沒想過要去了解外國人的說話邏輯(語感)。「要學好某國的外文,一定要先把自己融入該國的文化」,這種老生常談的話卻是最真切不過的事實。例如如果你不知道台灣的社交文化,你就不知道台灣人給別人添麻煩時講的首選慣用句就是「不好意思喔」,如果在不對的場合講「抱歉、對不起」,有時反而給人覺得「不用那麼鄭重吧?」的感受。這就是「語感」的細微差異。你想想,中文都有這種語感只差一點就感受不同的狀況,外文當然也有,但我們的外語教育無法教我們這一點。

你會問為什麼。因為語感這種東西正是外語教學裡最難教的。一般人很難把外文有、但中文卻沒有的表達方式,用華人可以理解的方式解釋清楚,而且透過學校教育來解釋語感是非常浪費時間成本的。最省時省成本又能立即符合華人「考試至上」文化的作法,就是填鴨式教學,叫你死背。所以我們從小被調教成只會查字、背字,卻忽視語感的重要性。

所謂的語感,就是要知道某個字或某句話,在什麼場合(調情、吵架、談判、聊天、質疑)下才能使用,使用時會給對方什麼特定的感受。什麼場合使用什麼特定的字,說起來特別給力,或者有療癒效果,或者能消消對方的怒氣。學校有時間教你這些嗎?

所以我的文章特別重視這一塊,而這一塊也是花費我最多時間撰寫的(因為超難解釋),你會發現我花不少篇幅解釋通常會使用到的狀況,因為如果你用錯了,會被外國人暗自竊笑,尤其是在現實的商場上,別人對你的觀感就是會扣分,覺得你不夠專業。

前面我有提到我不開字幕卻很神奇能聽懂遊戲或影視劇情的對話,是因為我透過自己摸索出的自學心法達成的。在畢業之前,我照著學校的教育方式就算考了高分還是聽不懂日劇美劇,入職場後見證了種種現實清醒了,改用自學心法,我在執行的前兩年已經能聽懂6成,第五年衝到9成,現在過了八年,已經衝過9成5,只剩下很特定領域的專有術語或很新的潮話沒聽過。如果我每一篇文章學到了英日文各一個詞(這只是低估),過去一年318篇,我已經學到超過636個詞,還不包括我另外筆記起來沒時間寫出來的。你可以想像一年內的進步幅度有多大。這些詞,都是透過自學心法,從國外媒體、書籍、與外國人通聯中擷取出來的,換句話說,我的文章也把我的自學心法付諸實現,也是我的自學歷程。

學外文不是只背單字和文法就能成的。你必須深入了解語感、典故、使用場合、使用禁忌,這些背景要素都要先合再一起了解,你才能記得起來,學起來才好玩。舉例來說,當你第一次聽到台灣連續劇使用「敗犬女王」作為劇名時,你不覺得「敗犬」這詞很有趣、好奇怎麼來的,是拿來描述哪種人,如果自己被別人說是敗犬會作何感受嗎?這就是學任何語言的「必經之路」,偏偏這條路是學校教育大多直接略過的。我的文章就是要補足這一塊殘缺。這樣你才不會明明知道對方女性已經脫離單身了,還很白目稱人家是敗犬。

如果你也想來補充自己的外文語感,歡迎來追蹤支持,或贊助我的爐子(有教更進階的外文)。

Peace out!

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论