你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!

美國人說你是「週一早上的四分衛」,日本人說你是「後知恵」,是在罵還是褒啊?

有次跟某公司的老闆一同外出,車上他大談自己對當地的路線有多麼熟悉,說不靠導航閉著眼睛,也知道怎麼開去我們要前往的目的地。結果車開到一半怎麼繞都在打轉,非得拜請Google地圖出來指引明路。他看了建議路線,這才說自己早就料想到應該在某某路上先來個左轉再右轉就到了,只是一時忘了是哪條路...。這種「事後諸葛」、「放馬後炮」的狀況,在英文裡有很讓人百思不得其解的奇妙講法,在日文則是使用讓人心領神會又會心一笑的漢字。我們來看看是怎麼回事。


Monday morning quarterback

quarterback是橄欖球球員中的四分衛,Monday morning quarterback在字面上是禮拜一早上的四分衛。這個詞有很深的典故,它最早現在1931年,出自橄欖球名將拜瑞伍德(Barry Wood)。這個人可是多才多藝又天賦異稟,他不只是知名橄欖球星,還成為醫學研究人員,當上華盛頓大學的診所主任,在當時頗有舉足輕重的地位。

同年12月4日,他出席一場新英格蘭校院認可協會所召開的會議,在會中聽取觀眾席的意見。現場觀眾炮火抨擊了球隊的招募醜聞,還批判說大學橄欖球隊都太過注重贏球。輪到拜瑞伍德發言時,他起身駁斥,說那些醜聞以及重視贏球的幻想根本不存在於球場上,從頭到尾都只是觀眾的相由心生。他的一句名言使得「禮拜一早上的四分衛」成為廣傳英國和美國的流行詞,他說球場的觀眾台上坐的不是禮拜天看球的觀眾,而是「一群禮拜一早上的四分衛」。

那句話是什麼意思?其實美國的橄欖球聯賽(NFL)常在星期日開打,賽中的四分衛往往是攻擊的起點, 也是指揮場上其他隊員的重要位置。拜瑞伍德暗諷批判者是『禮拜一早上的四分衛』,是比喻那些人不在周日開打的現場看球(暗指不是業界裡的人),而是等到球都打完了,到了禮拜一才去批評球賽的不是,不過就是在馬後炮恣意說三道四罷了,根本不懂實情。球賽都打完了,隔天才把自己幻想當成重要的四分衛一樣,說整個賽事哪裡不夠好,當初應該要怎麼樣怎麼樣才對,這種說法聽在別人耳裡就像事後裝作諸葛,無謂的碎碎念嚷嚷罷了。

We know the feeling of pain(痛苦) that comes with mistakes(錯誤), and no one needs the added pain of listening to a Monday morning quarterback.
我們都能體會鑄下錯誤後伴隨而來的痛楚,沒有人需要再去聽另一個人事後諸葛,徒增自己的痛苦。
Don’t tell me that crap(垃圾). You’re just being a Monday morning quarterback.
別跟我講那些廢話,你只是在放馬後炮而已。



馬鹿の後知恵 / 下種の知恵は後から

「馬鹿(ばか)」不是一種又像馬又像鹿的動物,而是在罵別人「笨蛋」。「後知恵(あとぢえ)」是在說後來才想到的智慧。所以笨蛋的後知恵(馬鹿の後知恵)是描述事情發生之後才在大秀自己有多聰明的笨蛋們,放馬後炮的傢伙。如果你不想要讓笨蛋這個字眼講出來傷到人,只要單說「後知恵」就可以了。

「下種(げす)」是用來形容品行低劣的人,「下種の知恵」是指低水準的後來之智,「後から」是指事後才開始出現。整個合起來,「下種の知恵は後から」是在說「低劣的後見之明總在事發過後才出現」,也就是事後諸葛了。

そんなこともっと早く言わないとだめでしょう。それ、(馬鹿の)後知恵じゃないの?
這種事不是該早點講嗎?你這是放馬後炮吧?
馬鹿の後知恵だけど、この曲をシングルにすべきだった。
雖然我這是事後諸葛,但我覺得這首歌應該要做成單曲的。
あいついつも自分の意見を偉そうに言ってて、下種の知恵は後からだよね。

那傢伙老是很囂張地講自己的意見。俗話說事後諸葛就是那樣是吧。



所以聽到別人說你是Monday morning quarterback,別誤以為別人是在誇你好比四分衛一樣重要;聽到人家說你有「後知恵」,別以為是誇你有智慧。你這可是被人虧大了!

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论