譯難忘英日文

想要英文或日文說得更道地嗎?關鍵在你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外才有、中文使用者沒有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,遇過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人思考邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。

用英日文說「一口氣一次搞定」

發布於

常看到有人把「一次搞定」的英文說成“done in one time”,其實這跟一次搞定扯不上邊。“in one time”這種表達方式不太有人用,與其用time(次數)這個字,與其硬要把「次數」這個字表達出來,美國人只須用更簡單的兩個英文字母就能表達。


“in one go”

“go”當作名詞時有「嘗試(attempt)的意思」。所以give it a go或者have a go或make a go for it是試試看的意思。in one go就是「只花費一次」,等於中文說的一口氣做完。

I will finish the job in one go.
我會把工作一次搞定。
He drank up the beer mug in one go.
他一口氣把酒一口乾了。
He passed his driving test in one go.
他一次就考過駕駛考試了。


美國人說話最喜歡用簡單的單字來表達複雜的概念,上面提到的"go"就是一個例子,這樣才能講得有效率又不拖泥帶水,這一點跟中文偏愛用華麗詞藻和迂迴婉轉的表達方式完全相反。例如什麼「祝你福如東海壽比南山」「恭喜發財,財源廣進」這種對外國人來說摸不著邊際的ㄓㄨ表達方式根本就聽不懂。不要把中文的表達方式強加在英文上。

以前看過一篇文章說學語言最難的不是單字文法那些,而是不懂得「化繁為簡」。所謂的「繁」就是在說我們想太多了,太拘泥每個字都要表達出來。之前說過的「賽翁之馬焉知非福」8個中文字,美國人用5個英文單字就解決,誰說一定要把賽翁和馬都用英文表達出來?學單字歸學單字,但如果能用簡單的常用英文字來表達一套完整的概念(扣除掉必要的專有名詞不算),那就是真的學到爐火純青了。


「一気に」

日文的表達方式就跟中文非常像了,因為「氣」這個字的抽象意義在中日文之間有蠻多共通的地方。「一気に」完全對等於中文的「一口氣」,也可以替換成「一回で」,對等於中文的「一次內」。

敵軍を一気に倒せ!
把敵軍一口氣擊敗!
途中であきらめず、一気に目標達成をやり遂げた。
中途不放棄,一口氣達成了目標。
この件を先送らずに一回で解決しよう?
我們別把這件事拖著,一次解決吧?


由於「一気に」的原意是「中途不中斷,一股腦持續做」,做成了,事情就突然達成了,所以也引伸出「猛然、突然、瞬間」變成另一種狀態或形式的意思。

AM10頃になると観光客が一気に増える。
到了早上10,觀光客就會暴增(猛然增加)。
合わせるだけでお洋服を一気にトレンド感のあるスタイルにシフトする。
只需要一同配搭,就能瞬間讓你的洋裝變得很時尚風。

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區