你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!

用英日文表達「這好好笑!」

看到標題時一般腦中直覺浮現的第一個英文應該是“It’s so funny”吧?funny這個字已經老梗到大家幾乎都會用,如果只是為了講解這句英文就不會特地寫這篇文了。您若常看美國脫口秀,會聽到有個單字更能表達「超好笑」的那種爽感。


hilarious

funny和hilarious差在哪裡?英英字典的解釋很明確,funny就是那種「頗為風趣」的一般好笑,so funny就是比一般好笑再好笑一點,而最高級形式的funniest(最好笑)才能表達hilarious的好笑程度。hilarious在英文字典的定義叫做「極度好笑」,是非常滑稽的好笑,會讓你笑到倒、快要抽搐、講不出話、停不下來。hilarious的好笑程度,點這裡看看脫口秀主持人艾倫的反應就能體會了(將從第4分7秒開始播)

「這好好笑」有幾種不同表達方式:

Oh my god. This is so hilarious! (媽呀這超好笑的!)
This is the funniest clip I have seen this year. (這是我今年看過最好笑的短片。)
Gosh (God), this is killing me. (天啊快笑死我了。被笑梗搞死了。)
I just laughed my head off! (我笑到頭都掉了)

最後的I just laughed my head off還可以隨著狀況,把head(頭)替換成shoes(鞋子)、socks(襪子)、pants(褲子)、glasses(眼鏡)。我個人覺得要笑到黏緊緊的襪子和褲子能噴飛,一定是天大的超級好笑啦。


ウケる

「ウケる(ukeru)」是從同音的「受ける (うける)」變化來的字。受ける的意思是接受,而ウケる則是表達這個笑點非常能夠接受,所以才有「很好笑」的意思。「ウケる」和「受ける」發音相同但字形不同,可能是為了方便區別兩者的字義。

日本人覺得超好笑的時候可能會有以下幾種表達方式:

これ、超ウケる!(這超好笑的!)
腹がいてぇ(腹が痛い)。 (噢我笑到肚子好痛。)
マジこれ、笑える。(這真的很好笑)
あっ!靴が飛んじゃった。(啊!我鞋子都飛了。) <=跟英文一樣可把鞋子換成別的
もう涙が出ちゃった。(吼~我笑到都飆淚了。)
CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论