譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

用英日文表達「彼此各退一步」

發布於

兩方各執己見,爭論不休時,為了讓彼此找到妥協點,我們會勸雙方都各退一步,各自犧牲一點什麼,來換取彼此能給予對方什麼。中文的表達是各自「往後退」,但英文的邏輯反而相反,是希望雙方各「往前走」一點,而日文的表達卻是用「斧頭」來比擬雙方的妥協。這是怎麼回事呢?以下我們來細看。


meet me in the middle / meet me halfway

在英文邏輯中,各執己見是代表雙方各執一方,你站在左邊的極端,我站在右邊的極端,彼此毫無交集。你可以聯想吵架的情侶彼此隔著一段長長的距離,背對著彼此生氣的畫面。這時其中一方對另一方說:「不然這樣好了,你轉身往左走一點,我往右走一點,我們在中間點會合,這樣你讓了我一點,我也讓了你一點,好嗎?」

所以meet me in the middle (meet me halfway)字面上是邀請對方在中間跟自己碰面,其實是說「我們彼此妥協一下好嗎」,其中的in the middle是指「在中間點的位置上」,而halfway是half(一半)加上way(路途),也就是「半途上」的意思。

我第一次遇到這句慣用語是在聽到【The Middle】這首歌詞的時候。其中一句歌詞這樣寫道:

Oh baby, why don't you just meet me in the middle? (寶貝,我們何不各退一步?)
I'm losing my mind just a little. (我只是有些失了理智)

其他活用的方式還有:

We could never meet in the middle and that’s why we had to brake up.
我們一直無法彼此妥協,所以才必須分手。
You should meet him halfway or else I don’t see a solution between both of you.
你該和他各退一步,不然我也不知你們倆之間該怎麼解了。



折り合いをつける

「折り (おり)」是折斷,「合い (あい)」是「彼此互相」,「つける (或寫成「付ける」)」是指把「折り合い」這個動作加諸上去的意思。原本日文的漢字「折」是一個象形字,是描繪用斧頭把草木砍斷的樣態。如下圖所示,左邊的米字形符號代表草木,右邊的箭頭符號則是曲柄的斧頭。(圖取自https://okjiten.jp/kanji1956.html)

所以,日文「折」衍伸出「收回自己原本的主張」或「輸了且受挫」的意涵,你可以聯想就像拿斧頭對自己砍一刀一樣。至此答案揭曉,「折り合い」就是彼此都自砍一刀,彼此收回自己原本的主張,各退一步,重新去尋找彼此的折衷點。而「つける」是指把自砍一刀的動作加諸在彼此身上。

夢見てるばかりじゃ足りない。現実と折り合いをつけることも大事だ。
成日懷抱著夢想還不夠,與現實妥協也是很重要的。
感情と折り合いを付けられるようになると、心にわき出す色々な感情や思考に、翻弄されるようなことは少なくなります。
能和自己的感情取得妥協,就比較不會被心頭湧出的各種感情和想法擺布。
二人で折り合いをつけないと、これから先の未来へ進むこともできないよ。
你們倆無法彼此各退讓的話,就無法往兩人的未來前進喔。

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區