譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

用英日文形容「被對方反駁的無話可說」

發布於
有時與對方討論事情,在高談闊論的過程中被對方一針見血點出矛盾的時候,有的人會選擇極力遮住自己的弱點,有的人會承認自己被講得無話可說並認可對方說出癥結點。要怎麼用英日文表明「你說的有理,我無可反駁」?



touché [tuˈʃeɪ]


對,這個字長得很不像英文,因為它是從法文借來的外來語,而且很常出現在好萊塢電影台詞中。它是擊劍(西洋劍,fencing)的術語,只要被對方的劍碰刺到身體而且被認定是有效的攻擊,就會被說「touché」,也就是被敵手一招刺中,必須認輸的狀態。這個意象被挪用來形容在言談中被別人一語道破自己的問題點,向對方認輸承認自己無話可說。



其實說出touché這個字不代表自己一定會很丟臉,就像是西洋劍競賽一樣,本來就有輸有贏,只是抱著運動家的精神,大方承認自己輸了這一局。當對方一針見血戳中你的盲點,這時你可選擇用「touché」一個單字來回應。

A: He treats(對待) me like(就像) a dork(笨蛋、呆瓜).
B: The same(一樣的) goes for you when you treat me, don’t you think?
A: Well, touché. Ha!
A:他對待我都把我當作笨蛋。
B:你也一樣都把我當作笨蛋啊,你不覺得嗎?
A:痾,你把我說倒了,哈!



You got me.

如果上面的法文對你來說很難,這句英文就簡單很多。這裡的got是get的過去式,原本是「得到了」,又衍生出「抓到了、抓包了、揪出來了」的意思,所以You got me的語感是,我出了個岔子,你(you)抓包了(got)我(me)。

你甚至還可以說You got me there,在後面加上there(那裡),這裡的there是指對方剛剛點出的那個點、那個地方,意指對方在那個點上揪出了你的問題。

A: I don’t want to go see my mother(母親). What if(萬一) she hates(討厭) me and doesn’t want to hear(傾聽) me out?
B: Maybe it is only you imagining(想像) that your mother hates you.
A: You know what, you actually(其實) got me there.
A:我不想去見我媽,萬一她討厭我不想聽我說呢?
B:可能只是你自己想像你媽討厭你吧。
A:你知道嗎,其實你說中我的癥結點了。



一本取られた(いっぽん とられた)

日文的「一本(いっぽん)」不是指一本書,「本(ほん)」在這裡是一個單位詞,用來計算細長狀物體(例如樹枝、棒子、啤酒罐)的數量。「取る(とる)」是拿走,「取られ(とられた)」是拿走。所以「一本取られた」是被拿走一根了,問題是被拿走一根什麼東西啊?原來是一根竹劍。這句日文是源自日本的劍道,而且這裡的「取られた」字面上是說被拿走了,其實是指「被輸走了」。日本劍術都是在很短時間內定出勝負,往往都要一招取勝。有日本人形容「一本取られた」的畫面,就像是自己手上的一支劍被對方一招打飛了,好像劍被人家奪走了(取られた)一樣,這就是這句日文最原始的意境。

這句日文接著被挪用到人與人之間的對談,當你說話被人家一句話揪出了問題或癥結點,就像劍飛走了一樣必須認輸的時候,可以說「一本取られた」。

就像前述提到的英文touché一樣,日本的劍術也是勝敗乃兵家常事,向對方承認自己的劍被打飛了也不代表就很丟臉,單純只是就事實層面認可對方說得有理。

A: 年だからと言って運動は諦めないでくださいね、お爺ちゃん。
B:おっと、これは一本取られたな。今の若者は言い方が率直ですね。
A:爺爺啊,雖然是有一把年紀了,但還是別放掉運動不做喔。
B:唉呦,被你這麼一講我認輸了,現在的年輕人講話還真率直呢。




編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic

更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區