譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

用英日文對別人說「我在趕時間」

發布於
「I have no time for this、時間が無い (我沒時間) !」你想到的是這句嗎?這種講法不是不行,但因為非常直接,不熟的人聽了有可能覺得很失禮讓人火大。你知道有其他更中性的講法嗎?



race (against/with) time

[reɪs (əˈgɛnst/wɪð) taɪm]


race (against/with) the clock

[reɪs (əˈgɛnst/wɪð) ðə klɑk]

其實中文就有一句話和英文的表達邏輯是一樣的:「跟時間(time)賽跑(race)」。只是中文是講「和」時間賽跑,英文既可以說「和(with)時間賽跑」,也可說「對抗著(against)」時間賽跑,意思是一樣的。後者是強調把時間當作敵人、對抗的對象。

你也可以把時間(time)替換成時鐘(clock),因為時鐘本來就代表時間了。此外,在口語中,against和with在這裡是可以省略不講出來的,外國人也聽得懂。為什麼能省略?因為外國人懶得講那麼多字,在不影響原意的條件下可以省略。


「至少我們沒有趕時間。嘿,你那邊狀況好吧?」 (圖擷取自「奇妙人生:真實本色」)



「race (against/with) time」這句源自國外的美式足球或曲棍球等等計時制的賽事,時間到了就會計算總得分,所以參賽者在整個過程中都要和得分版上的計時器(時鐘)賽跑搶得分,而時鐘就是時間的比喻。

I’m racing (against/with) time here, so would you call(致電) me later(晚一點)? Or maybe(或許) just let(讓) me call you back later, okay?
我現在趕時間,你可以晚一點再打給我嗎?還是說我晚點再回撥給你好嗎?
Taiwan is racing the clock to hit(達到) the 70% vaccination(疫苗接種) target(目標).
台灣正在與時間賽跑,力拼達到七成疫苗接種率的目標。



時間と戦う(じかん と たたかう)

日文的趕時間可以說「與(と)時間抗戰(戦う)」,總之就是對抗時間的概念。比起很主觀的說我沒時間(時間がない),「跟時間對戰」所傳達的語感更客觀中肯一點,聽起來也比較順耳。

何をぐずぐずしているんだ。私たちは今時間と戦っているのよ。
你在磨蹭什麼,我們正在跟時間對戰欸。
高雄市にある13階建てビルの火災救援は時間との戦いです。
高雄市的13層建築火災的救援行動是一場與時間的賽跑。



時間に追われる(じかん に おわれる)

「追う(おう)」是緊追、追趕,被動型態的「追われる(おわれる)」是被追著跑。「に」是表示對象。「時間に追われる」就是被時間著跑,也就是趕時間了。

如果「我沒時間」聽來很主觀,那麼「被時間追著跑」聽來就有一種「我也很想理你啊,但時間逼著我必須暫時不理你」的語感,避免製造出刻意不理對方的錯覺。

時間に追われているから、後で電話してちょうだい!
我在趕時間,你晚點打(電話して)給我(ちょうだい)!
こんなご時世では誰もが時間に追われています。目が回るほどの忙しさ、ストレスを溜め込むこと、慢性的な精神疲労は、文化的な流行病となっています。
在這種時代,任誰都被時間追著跑,忙到(ほど)眼花撩亂(目が回る),壓力累積(溜め込む),慢性精神疲勞,成為(となっています)一種流行的文化病。




編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic

更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區