譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

最後一根稻草=the last straw而已嗎?英文還有別的講法、日文又要怎麼說

「(壓垮駱駝的)最後一根稻草」在新聞媒體上很常聽到,課本也有教,算是知名度非常高的諺語,所以我們會很習慣直接講The last straw (that breaks the camel's back)。但我發現在美國的影視媒體中,還有另一個也很道地的講法,想必知道的國人應該不多。


The last drop makes the cup run over / The last drop in a cup already full

前面那句英文是講「最後一滴(drop),讓杯裡的水滿溢出來(run over)」,後面那句是「滿載的杯裡倒入的最後一滴水」。其實兩句話都是在講同一件事,也就是壓垮某人情緒或一件事的最後一根稻草。英文的比喻很寫實又傳神,除了拿稻草來比擬之外,更貼近一般生活的茶杯也成了比擬的對象。

George Floyd’s death is the last drop in a cup already full that set the people to boil over (沸騰). = George Floyd’s death is the last straw.
黑人佛洛伊德之死是讓眾人情緒爆發的最後一根稻草。
With George Floyd’s death, all I can say is that the last drop makes the cup run over.
佛洛伊德逝世這件事,我只能說那是引發眾怒(壓垮眾人情緒)的最後一根稻草。
The deterioration (惡化) of the situation (狀況) was the last drop in a cup already full of "bitterness (苦)".
這狀況的惡化是讓滿腹苦水爆發出來的導火線。



「最後の藁」、「我慢の限界」、「堪忍袋の緒が切れる」

「最後一根稻草」這個外來的諺語也有傳到日本,直譯就是「最後の藁(さいごのわら)」。「我慢(がまん)」是忍耐,忍耐的限界就是忍耐的極限。「堪忍袋 (かんにんぶくろ)」是把怨氣包住和按耐住的袋子,袋子的綁線(緒 , いとぐち)一旦斷了(切れる),情緒就爆了。有沒有覺得日本人的想法很有創意,連堪忍袋這種東西都創造了出來。

もう最後の藁(我慢の限界)よ。タバコを吸わないように言ったでしょ。今すぐ出ていけ。
你已經踩到我底線了,不是跟你說別再吸菸了嗎,給我滾出去。
夫がずっと浮気していたのを知って堪忍袋の緒が切れたのね。二人はもう離婚したよ。
得知丈夫一直在偷吃,是壓垮她的最後一根稻草。他們倆已經離婚了喔。

發佈評論

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區