譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

日本人說「那傢伙從旁伸了一支長矛進來」是在罵什麼?

發布於

日文慣用語其中一個特色是有時帶有一種看古裝劇、充滿歷史感的味道。今天要講的「伸了一支長矛進來」也是很有趣的特有表達方式。另外,我還會在文末介紹類似的英文講法。


横槍を入れる(よこやり を いれる)

横槍が入る (よこやり が はいる)

⬆Image source: www.touken-world.jp

日文的「槍(やり)」可不是指手槍(日文叫做「銃(じゅう)」),而是古代那種長距突刺的長茅(見上圖)。什麼叫做「横槍」?就是橫著拿的長茅。「横槍を入れる」是把横槍伸進來,也可換句話說「横槍が入る」(横槍進來了),意思是一樣的。

字面上是這樣講,實際是要比喻什麼呢?看看上圖,它可比喻兩種狀況,一種是兩方人馬吵得不可開交時,第三者就突然冒出來對他們指指點點或做一些小動作,企圖「干預」他們,以達到第三者想要的目的。另一種是兩方很親近做交流時,第三者就突然冒出來在旁攻擊開罵,企圖「干預」破壞他們的一樁美事。總之,「伸一支長茅進來」就是比喻「干預、干涉、從旁批判」的動作。這很常出現在政治的場合。

我第一次遇到這句慣用語時,是透過日本作者告訴我的。他在信中聊到以前日本政府要跟誰合作交流時,就會有某些國家「伸一支長茅進來」阻撓,讓他覺得很不是滋味。他是想說數個國家都會在旁嘴砲,對日本威脅警告。

接下來我們來看一些例句。

新しいプロジェクトの話になると、彼女は横槍を入れてくる。
只要一講到新的專案,她就會在那邊批評東批評西的。
せっかく話が進んでいたのに、上司から横槍が入って一からやり直すことになった。
事情好不容易有了進展,卻被上司干涉打槍,結果得要重頭做了。
各地の「新型コロナウィルス」対策なぜ政府が横槍を入れるのでしょうか?この事は全く理解できません!
為什麼政府要從旁干預各地方的新冠肺炎防治對策?這件事我完全無法理解!



meddle with = 干預、從旁嘴砲攪亂、愛管閒事

劍橋字典對meddle這個字的解釋非常接近日本人說的「伸一支長茅進來」:

to try to change or have an influence on things that are not your responsibility, especially by criticizing in a damaging or annoying way
試圖改變或影響那些不屬於你負責的事物,尤其是透過具有傷害性或讓人反感的批判方式來為之。


以下我們看幾個例句來了解怎麼使用meddle with:

US President Donald Trump jokingly told his Russian counterpart Putin 'don't meddle in the election' during a bilateral meeting at the G20 Summit in Osaka.
美國總統川普在大阪舉辦的G20雙方會談中,以玩笑語氣當面對俄國總統普丁說:「別干預美國大選。」
You shouldn’t meddle with it if it is none of your business.
不關你的事就不應該多管閒事、插手干預。
North Korea warns Japan not to meddle with denuclearization.
北韓警告日本別從旁干預去核化議題。


當然你也可以把meddle with替換成interfere with。但要注意,meddle和interfere的共通處是都有「干預」的意涵;不同處在於meddle還多出了「嘴砲、只會出一張嘴謾罵批判且惹人厭」的涵義喔。

發布評論

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區