譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

【文筆補充錠】「take a crack ≠ 拿裂縫」?為什麼意思是「試一試」?

發布於
台灣人有時會把「試試看」講成「踹踹(try try)看」,直接挪用try,變成一種融合外來語的中文,所以對這單字很熟,但take a crack這句話就很少有中文使用者聽過,卻很常用在英文口語對話中。為什麼「crack(裂縫)」會和「嘗試」扯上關係?

在了解take a crack之前,必須先知道take a shot是什麼意思,才更容易理解。這兩句英文都是try(嘗試)的同義詞。



take a shot (at + 對象)

這句話的來源與「槍」有關。shot [ʃɑt] 當作名詞時,是指開槍的一個「擊發」動作,也就是「開一槍」的動作。不管是在射擊訓練場,或是要上場狩獵,用槍之前會先試槍,或試一試擊發一槍的手感,這種試發一槍的動作就叫做take a shot,其中的take是「採取動作」的意思,所以take a shot是採取擊發一槍的動作。

這種「試槍(take a shot)」的意涵就被挪用變成「試試看」的意思。它的後面可以再透過介係詞at來銜接某個對象,代表想要嘗試的對象。

雖然take a shot和try的意思一模一樣,但若嚴格說起來,前者聽起來更口語一點點,後者聽起來相對嚴謹一點。

If you want your goal(目標) so bad(比喻程度很高、非常), why don’t you take a shot at it?
你如果這麼想達成目標,怎麼不去試試看呢?
I think I’m going to take a shot.
我想我會試看看。



take a crack (at + 對象)

其實這句英文就是把前述的shot替換成crack [kræk] 而已,同樣也是比較口語的講法。現在我們要來追查crack到底是什麼意思。其實它的來源眾說紛紜,你如果問外國人,他們也搞不太清楚確切的由來(笑)。

其中有一說,也是和「槍」有關。crack當作名詞時是指「裂縫、龜裂、裂痕」,例如被摔到的塑膠(plastic)杯(cup)上面會出現一條裂縫(a crack on the plastic cup)。如果杯子被重摔,會發出「啪」的一聲,這種「爆裂聲」也叫做crack,也就是產生裂縫時發出的聲響。

當我們擊發手槍時,子彈會在槍管中爆裂然後噴射出去,這時也會發出爆裂的聲響(a crack),所以這裡的take a crack就是擊發一槍,讓槍發出爆裂音,同樣也是試槍、試試看的意思。

另外一說,是和棒球有關。當我們揮棒擊發一球時,球棒會發出「鏘」的一聲,雖然球棒不會裂開,但這一聲聽起來很像裂開的聲音,所以也叫做crack。這裡的take a crack就是揮一棒(然後發出鏘一聲)的意思。同樣的邏輯,選手上場前會在牛棚揮棒試一試球棒的手感,所以才延伸出「試試看」的意思。

I’m going to take a crack at working with him and see if we get along(處得來).
我會試著與他共事,看看處不處得來。


Yeah, great find(找), Alex(艾莉克絲). Gabe(蓋博), you wanna(想要) take a crack at unlocking(解鎖) that gate(大門)?
好哦,艾莉克絲妳找到了!蓋博你要試看看解鎖那個大門嗎?
圖取自「奇妙人生:真實本色」



延伸閱讀:

have a go (at + 對象)

這裡的go就是中文的講的「Go啊~」,上場、上陣的意思。have a go就是來上場看看吧,同樣也是試試看的意思。

Don’t hesitate(猶豫). Just have a go at it.
別猶豫了,就去嘗試吧。



沒想到「試試看」的英文有這麼多講法吧,看到了一個就多賺到了。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic

更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明
2

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區